您现在的位置: VOA >> BBC英语 >> BBC英语新闻 >> 正文

BBC英语新闻 - 国际足联副主席华纳辞职

更新时间:2011/6/24 13:34:07 来源:本站原创 作者:佚名

BBC News with Marion Marshall

Syrian activists say their anti-government protests will continue, dismissing a renewed pledge by President Bashar al-Assad to set up a national dialogue. Just minutes after the speech, fresh demonstrations were reported in several cities. A spokesman for the activists said they were no longer just demanding reform but a change of government. Jim Muir reports from Beirut.

叙利亚积极分子表示,他们将会继续进行反政府抗议活动,拒绝了阿萨德总统进行全国对话的承诺。讲话几分钟之后,几个城市出现了新的抗议活动报道。活动积极分子一名发言人表示,他们已经不再要求变革,而是要求更换政府。Jim Muir在贝鲁特报道。

Within minutes of Mr Assad finishing his speech, protesters were out in the streets of Homs, the country's third biggest city. "This is the response to your speech," they chanted. "You and those around you are in the rubbish bin of history." As far as the protest movement is concerned, the speech contained nothing new, just a repeat of what they call the "empty promises" of reform and change that he's laid out before.

阿萨德总统讲话结束几分钟之内,抗议者再次走向第三大城市霍姆斯的街头。他们高呼,“这是民众对你的讲话的反应。你和你的内阁将进入历史的垃圾箱。”对抗议活动来说,阿萨德总统的讲话没有任何改变,只是重复曾经多次作出的改革和变更的“空洞的承诺”。

A court in Tunisia has sentenced the former Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali and his wife Leila Trabelsi to 35 years in prison. They were accused of corruption and drug trafficking and sentenced in absentia. In a BBC interview, Mr Ben Ali's lawyer Akram Azouri dismissed the verdict as politically motivated.

突尼斯法庭判处前总统本·阿里(Zine El Abidine Ben Ali)和他的妻子特拉贝西(Leila Trabelsi)35年的监禁。他们被指控贪污受贿和贩卖毒品,被缺席审判。在BBC的采访中,本·阿里的律师Akram Azouri驳斥该判决是出于政治目的的。

"This is a joke. This is a continuation of the political judgment that has already been issued and executed. And I'm very happy now I think that no court of justice can recognise this judgment."

“这是一个玩笑。这是已经发布并执行的政治判决的延续。我很高兴,我认为任何正义的法庭都不会认可该判决。”

The Libyan authorities say an attack on a compound owned by one of Colonel Gaddafi's closest advisers has killed 15 people, three of them children. They accuse Nato of using eight rockets to carry out the attack, which pulverised a country estate west of the capital Tripoli. Nato said its warplanes carried out a precision air strike against a key command-and-control site of the Libyan government.

利比亚当局表示,卡扎菲上校的亲密顾问拥有的一座建筑遭遇袭击,造成15人死亡,其中3人是儿童。他们指控北约使用八枚火箭来实施这次袭击,摧毁了首都的黎波里西部的国家财产。北约表示,他们的战斗机对利比亚政府的指挥和控制塔进行了精密的空袭。

The families of a group of doctors on trial in Bahrain for taking part in anti-government protests say they've been tortured into making false confessions. Prosecutors say the doctors took over Bahrain's biggest hospital as a base for anti-government protests in March. Human rights groups say the authorities are making an example of them by trying them in a military court. Rupert Wingfield-Hayes in Bahrain has been talking to the relatives.

因参加反政府抗议活动而在巴林接受审判的医生的家属说,他们被屈打成招。检控官表示,这些医生在三月份占领了巴林最大的医院作为反政府抗议活动的基地。人权组织表示,当局在军事法庭对他们进行审判,以儆效尤。Rupert Wingfield-Hayes在巴林采访了这些医生的家属。

The first government witness today accused them of a strange list of crimes, including stealing blood from the blood bank and transporting guns in ambulances. But interviews with families of several of the doctors reveal compelling evidence that they have been tortured. The wife of one of them told me why her husband had signed a confession.

第一名政府目击者指控他们一系列古怪的罪名,包括从血库中偷血,用救护车运输武器。但是对几名医生的家人进行的采访表明,有确凿的证据显示他们遭受了酷刑。其中一名医生的妻子告诉我为何她的丈夫签字认罪。

"They didn't allow him to sit for three weeks. They will release his handcuff only when he want[s] to eat. There was no sleep because he was standing, standing and standing."

“他们连续三个星期不准他坐下来。只有在吃饭的时候才给他打开手铐。因为一直站着,根本不可能睡觉。”

Representatives of north and south Sudan have signed an agreement to withdraw their troops from the disputed Abyei region and allow Ethiopian peacekeepers to move in. The move to demilitarise the area comes just three weeks before the south is due to secede from the north.

来自南北苏丹的代表签署协议,从有争议的阿卜耶伊地区撤出自己的军队,允许埃塞俄比亚维和人员进入。解除对该地区军事管制的举动距离南苏丹从北方独立出来还有三周的时间。

World News from the BBC

In the largest sex discrimination case ever brought before a court, the United States Supreme Court has ruled in favour of the retailing giant Wal-Mart. One and a half million women employees had brought a class action suit in which they accused Wal-Mart of paying women less and giving them fewer promotions. Here's Paul Adams.

在法庭受理的最大规模的性别歧视案中,美国最高法庭裁决支持零售巨头沃尔玛。150万名女性雇员提起集体诉讼,指控沃尔玛为女性员工提供的薪资和升职机会都少于男性。Paul Adams报道。

The court's ruling was all about what constitutes a class action suit, and here all nine justices agreed that this was a flawed case. The court concluded that it was simply not possible to lump together up to 1.5 million employees at 3,400 stores. Evidence of a general policy of discrimination was, in the words of Justice Antonin Scalia, "entirely absent". But that doesn't mean the court found no evidence of discrimination. The four most liberal justices, three of them women, wrote that Wal-Mart's predominantly male managers were steeped in a corporate culture that perpetuates gender stereotypes.

法庭裁决是完全关于构成集体诉讼的因素。九名大法官一致认同,这是有缺陷的案件。法庭得出结论,他们不可能召集沃尔玛3,400个店铺接近150万名女雇员。用大法官Antonin Scalia的话说,总体政策存在性别歧视的证据“完全不存在”。但是这并不意味着法庭没有发现关于性别歧视的任何证据。四名自由主义法官,其中三名是女性,写到,沃尔玛的经理由男性主宰,在这样的公司文化中,这种性别组成结构一直存在。

The vice president of football's world governing body Fifa has resigned. Jack Warner was suspended last month over allegations of bribery, but Fifa said those had now been dropped. Mr Warner was being investigated over a cash-for-votes scandal. Another Fifa executive committee member, Mohamed Bin Hammam, was also implicated. Fifa said Mr Warner had left of his own volition.

国际足联副主席杰克·华纳(Jack Warner)宣布辞职。上月,由于面临受贿指控,杰克·华纳(Jack Warner)被停职。但是国际足联表示,该决定现在已经终止。华纳因为收买选票丑闻接受了调查。国际足联另外一名执行委员哈曼(Mohamed Bin Hammam)也牵涉其中。国际足联表示,华纳意志力薄弱,被金钱收买。

A new report on the state of the world's oceans warns marine life is likely to go extinct at a rate unprecedented in human history. The study by the International Programme on the State of the Ocean concludes that the world's waters are in a poorer shape than had been imagined. Coral reef specialist Ove Hoegh-Guldberg was one of the experts involved in the report.

关于世界海洋状况的新的报告警告称,海洋生命可能正在以人类历史上前所未有的速度灭绝。国际海洋状态研究项目的出结论,世界水域的状况比想象的更加糟糕。 珊瑚礁专家Ove Hoegh-Guldberg是撰写该报告的其中一位专家。

"The rate of change is vastly exceeding what we were expecting even a couple of years ago. So if you look at almost everything, whether it's fisheries in temperate zones or coral reefs or Arctic sea ice, all of this is undergoing changes, but at a much faster rate than we had thought."

“海洋生命发生变化的速度远远超过几年前的预期。所以,你看一下,几乎所有的生命,无论是暖温带的鱼类还是极地的珊瑚礁,这一切都在发生变化,而且变化的速度远远超出我们的想象。”

BBC News

相关文章列表