首页 > BBC英语教学 > BBC英语新闻 > BBC英语新闻 - 苹果成为全世界最具价值公司

文章详情

BBC英语新闻 - 苹果成为全世界最具价值公司

来源:慢速英语   时间:2012-08-28 10:41:57

BBC news with Julie Candler.

Somalia has a new parliament, the first to be selected inside the country since the overthrow of the last defective government in 1991. Peter Biles reports.

索马里有了新议会,这是自1991年有缺陷的政府倒台来该国第一个选举出的议会。Peter Biles报道。

Somalia has made some progress this year but the political transition isn't going entirely according to plan. It had been hoped that 275 MPs would be sworn in at the police training academy in Mogadishu. In the event, the number of parliamentarians fell short, only 211. And for security reasons, the ceremony had to be moved to the safety of Mogadishu airport where there was protection from thousands of African Union peacekeepers. There has also been a deadline stipulating that a new president should be elected by August 20th. That hasn't happened. So the oldest MP, Muse Hansen, a 72-year-old retired general will lead the country until parliament chooses its president.

索马里今年有了一些进步,但根据计划,其政治过渡并不彻底。原本希望在摩加迪沙警察培训学校进行275名议员宣誓就职仪式,而事实上议会成员不足,只有211名。而且出于安全原因,仪式只好转移到安全的摩加迪沙机场,那里有数千名非盟维和人员守卫。以前还规定了新总统宣布的最后期限,即8月20日。而事实上这些都没有实现,最年长的议员,72岁的退休将军缪斯·汉森将在议会选举出总统之前领导该国。

President Obama has warned Syria that if it were to move or use chemical weapons, this would change his view on the United states response to the conflict. He said that he had not ordered military intervention in Syria at this point but that the US had put together the contingency plans. Kim Ghattas reports from Washington.

总统奥巴马警告叙利亚,称如果该国移动或使用化学武器,他就会改变美国对这场冲突的反应。他说,此时他还没有下令对叙利亚进行军事干预,但美国已经制定了应急方案。Kim Ghattas在华盛顿报道。

President Barack Obama has warned that the use or movement of biological and chemical weapons in Syria would change his calculation when it comes to military intervention. Mr. Obama said that, although he had not ordered military engagement at the present time on Syria, the US had put together a range of contingency plans. He added that Washington had made clear to President Assad's government and players on the ground that WMDs were an absolute red line. He said it would be enormous consequences if the weapons were used or moved.

总统巴拉克·奥巴马警告说,叙利亚一旦使用或移动生物和化学武器,他就会改变对军事干预的态度。奥巴马说,尽管目前他还没有下令对叙利亚进行军事行动,但美国已经制定了系列应急预案。他说,华盛顿已向总统阿萨德的政府和冲突参与方明确表示,大规模杀伤武器就是绝对红线。他说,如果使用或移动这些武器,后果将是不堪设想的。

The technology giant Apple has become the biggest company ever valued at more than $620bn on the Dow Jones share index in New York. A rise in its share price took the maker of Iphones, Ipads and Ipods, took the mark set by Microsoft in 1999. Russell Padmore reports.

根据纽约道琼斯股价指数,科技巨头苹果成为价值最大的公司,价值6200亿美元。这家生产iPhone,iPads,和iPods的公司股价上涨,超过1999年微软的股价。Russell Padmore报道。

Apple shares have enjoyed significant gains since last week rising to more than $664bn at the Nasdaq market amid speculation it will shortly unveil  new versions of its iconic iphone and iPad, as well as a TV device. Apple is now worth 50% more than the oil company ExxonMobil, the second most valuable corporation with share listed in New York. The surge in Apple's stock underlines investors' belief that the next generation of its products will keep ahead of the competition, as well as the hopes they will be in the shops by Christmas.

有猜测称苹果将很快推出新版本的标志性iPhone和iPad,以及一款电视设备,因此自上周开始,苹果在纳斯达克市场上的股价就取得了显著的增长。苹果目前的价值比石油公司埃克森美孚国际公司高50%,美孚是在纽约上市的第二大最具价值的公司。苹果在股市的上升使投资者更加相信新一代产品能在圣诞节前上市,而且更具竞争力。

A Pakistani minister has said that he is gravely concerned for the life of a young Christian girl who has been arrested on charges of desecrating pages of the Koran. The girl, said to be aged between 11 and 13, is being held in prison. There are reports that she has a mental disability.

一名巴基斯坦大臣称很关心被指控亵渎几页《可兰经》而被捕的基督教小女孩的安危。据说这名小女孩年龄在11到13岁之间,她现在正在监狱中。有报道称她有心理问题。

World news from the BBC.

Reports from Turkey say that at least 8 people were  killed when a car bomb exploded in the town of Gaziantep. Dozens were wounded in the blast which occurred near a police station. Gaziantep is in Turkish southeastern region where rebels from the outlawed Kurdish Worker's Party or PKK are active. The PKK seeks autonomy for the Kurds.

来自土耳其的报道称,一辆汽车在加齐安泰普市爆炸,杀死至少8人。爆炸发生在一处警站附近,同时有数十人受伤。加齐安泰普位于土耳其的东南部,不法的库尔德工人党(PKK)在这里出没。PKK希望从库尔德人中独立出来。

A retired Colombian police general, who served as security chief for the then president Alvaro Uribe, has pleaded guilty of having links with right wing paramilitaries. Gen Mauricio Santoyo said he had supported the United South Defense Forces of Colombia which is listed as a terrorist organization in the United States.

哥伦比亚一名退休警长承认曾与右翼准军事部队有关联,他曾做过时任总统乌里韦的安全部长。桑托约称曾支持过当时被美国列为恐怖组织的哥伦比亚联合自卫队。

The hope of the master’s golf tournament, Augusta National in the American state of Georgia, has admitted women members for the first time in its 80-year history. The former US Secretary of State Condoleezza Rice and the South Carolina financer Darla Moore have accepted the invitation to join. Augusta has come under increasing criticism for its failure to admit women. Tony Diamond reports from Washington.

美国高尔夫名人赛的希望,位于美国乔治亚州有80年历史的奥古斯塔国家高尔夫球俱乐部首次接纳女性会员。美国前国务卿康多莉扎·赖斯和南卡罗来纳州财长Darla Moore已接受邀请加入该俱乐部。奥古斯塔一直因不接纳女性会员而日益备受指责。Tony Diamond在华盛顿报道。

This is, said Augusta National  chairman Billy Payne, a joyous occasion. The campaigns to have women joined the club kicked off a decade ago. The former chairman responded that one day the club might have women but not, he said, at the point of a bayonet . The club only has around 300 members, all by invitation only. The first black member was admitted in 1990. For many years all the golf caddies were black. Female caddies were however allowed well before women members.

这个消息是奥古斯塔国家高尔夫球俱乐部主席比利·佩恩在愉快的场合宣布的。要求女性加入俱乐部的运动十年前就开始了,前主席对此表示,俱乐部总有一天会在被逼之下接纳女性的。该俱乐部目前大约有300名会员,所有都是邀请而来的。首位黑人会员是1990年加入的。多年来所有的球童都是黑人,接纳女性会员之前就有了女球童。

Phyllis Diller, one of the America's first female stand-up comedy stars, has died in Los Angeles. She was 95. Diller's career spent half a century after she rose to fame in the mid 1950s and survived a heart attack in 1999. Known for her distinctive cackling laugh, Diller aimed many of her harshest jokes at herself and a fictional husband named Fang.

美国首批女性喜剧演员之一的菲利斯·狄勒在洛杉矶去世,终年95岁。自20世纪50年代出名以来,狄勒的职业生涯持续了半个世纪,1999年还身患心脏病并活了下来。狄勒最有特色的就是她那咯咯的笑声,她的许多最搞笑的笑话都是拿自己和虚构的丈夫Fang编派的。

BBC news.

推荐文章