首页 > 笔译口译 > 翻译技巧 > 笔译对词的色彩的灵活运用与掌握--英语翻译技巧

文章详情

笔译对词的色彩的灵活运用与掌握--英语翻译技巧

翻译不仅考察翻译者掌握单词量的功底,更多是考察人的逻辑思维能力,和语言表达能力,下面就是直译和意译的明显区别。希望读者能从中学到自己想要的英语翻译知识以及方法。

翻译实例:an open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.

原译:一个开放、热情而繁荣的城市创造生活动力和创新理念的良好温床

改译:一个开放、迷人而繁荣的城市创造生活动力和创新理念提供了良好的基础

评论:在这个句子里, 原译文出现了三个错误:

1. 原译者错译了“inviting”一词。“inviting”的解释为: make you want to do, try, taste, etc. sth; attractive. 诱人的,迷人的, 吸引人的。例句:an inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”应翻译为“迷人的”, 而原译者则翻译为“热情”, 两者之间则相去甚远。