首页 > 笔译口译 > 翻译技巧 > 惯用语翻译技巧及例句示范

文章详情

惯用语翻译技巧及例句示范

一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1. in a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。

2. this is a dangerous and violent city. in some parts of it,the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。