首页 > 笔译口译 > 翻译技巧 > 中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则

文章详情

中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则

菜名翻译遵循7规则

据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂:

以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 mushrooms with duck webs。

以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成sautéed pig kidney。

以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为crispy chicken。

以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为mapo tofu、北京炸酱面则为noodles with soy bean paste beijing style。

体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了jiaozi。类似的还有包子baozi、豆腐tofu、杂碎chop suey等。

无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成fotiaoqiang,驴打滚儿则为lǘdagunr,豆汁儿为douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。