首页 > 笔译口译 > 翻译技巧 > 形容词翻译技巧及例句讲解

文章详情

形容词翻译技巧及例句讲解

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. these goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. this equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. it was as pleasant a day as i have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. it is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. she spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. this engine develops a high torque.