首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 苏轼诗词选许渊冲中文翻译英语86:满庭芳(中英)

文章详情

苏轼诗词选许渊冲中文翻译英语86:满庭芳(中英)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

Courtyard Full of Fragrance

满庭芳

For fame as vain as a snail’s horn
And profit as slight as a fly’s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak? Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?

蜗角虚名,
蝇头微利,
算来著甚干忙?
事皆前定,
谁弱又谁强?
且趁闲身未老,
须放我、些子疏狂!
百年里,
浑教是醉,
三万六千场。

Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
To say the short and long Or right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.

思量,
能几许,
忧愁风雨,
一半相妨。
又何须,
抵死说短论长?
幸对清风皓月,
苔茵展、云幕高张。
江南好,
千盅美酒,
一曲满庭芳。