首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 苏轼诗词选许渊冲中文翻译英语70:西江月(中英)

文章详情

苏轼诗词选许渊冲中文翻译英语70:西江月(中英)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

The Moon on the West River

西江月

Lines Written on a Bridge

春夜,行蕲山水中,过酒家。饮酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲 肱少休。及觉,已晓。乱山葱茏,不谓人世也。书此词桥柱上。

Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Though unsaddled is my white-jade-like horse,
Drunken, asleep in the sweet grass I’ll lie.

照野猕称浅浪,
横空隐隐层霄。
障泥未解玉骢骄,
我欲醉眠芳草。

My horse’s hoofs may break,I’m afraid,
The breeze-rippled brook paved by the moon with white jade.
 I tether my horse to a green willow
On the bridge and I pillow
My head on my arm till the cuckoo’s songs awake
A spring daybreak.

可惜一溪明月,
莫教踏碎琼瑶。
解鞍歧枕绿杨桥,
杜宇一声春晓