首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 苏轼诗词选许渊冲中文翻译英语71:定风波(中英)

文章详情

苏轼诗词选许渊冲中文翻译英语71:定风波(中英)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake

定风波

On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.

三月七日沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼独,余独不觉。已 而遂晴,故作此。

Listen not to the rain beating against the trees,
I had better walk slowly while chanting at ease.
Better than a saddle I like sandals and cane.
Fdfain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

莫听穿林打叶声。
何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,
谁怕!
一簑烟雨任平生。

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chilK In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.

料峭春风吹酒醒,
微冷。
山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,
归去。
也无风雨也无晴。