首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 《战国策》全文翻译及英译卷四秦二06:甘茂攻宜阳(中英对照)

文章详情

《战国策》全文翻译及英译卷四秦二06:甘茂攻宜阳(中英对照)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

 

甘茂攻宜阳

Can Mao Launched an Assault Against Yiyang

【原文】
甘茂攻宜阳,三鼓之而卒不上。秦之右将有尉对曰公不论兵,必 火困。” 茂曰我羁旅而得相秦者,我以宜阳饵王。今攻宜阳而不拔, 公孙衍、樗里疾挫我于内,而公中以韩穷我于外,是无伐之日已!请明 日鼓之而不可下,因以宜阳之郭为墓。”于是出私金以益公赏。明日鼓之,宜阳拔
【今译】
甘茂率领军队进攻宜阳,击鼓三次,士卒却不冲锋。秦国右将手下 的一个军官对甘茂说:“您如果不论功行赏,必定会陷入困境。”甘茂说: “我客游秦国而得到相国的职位,是因为我许,谨为大王夺得宜阳的缘 故。如今进攻宜阳却不能攻下,公孙衍与樗里疾会在国内敗坏我,并且 公中也会凭借韩国兵力从国外让我陷入困顿,这样我就没有好日子可 过了!明天再去鼓进军,如果还不能攻克,就把宜阳城作为我的坟墓吧."于是自己出钱来追加公家对士卒的奖赏。第二天击鼓进军,宜阳被攻克了。

Gan Mao launched an assault against Yiyang. He beat the war-drum three times, but the soldiers would not charge forward. One of the officers under the leadership of the Right Cieneral of the state of Qin told Gan Mao, “If you don 't reward the soldiers, you will be in trouble." Gan Mao said, “As a foreigner, I was appointed to be prime minister of the state of Qin,because I have promised the king of Qin to seize Yiyang. Now I have launched an assault against Yiyang but couldn’t occupy it. Gongsun Yan and Chu Liji will speak ill of me within the state, and Gongzhong Peng, the prime minister of the state of Han,will also take occasion to make trouble for me from the outside. Thus my career will come to an end. I will beat the war-drum to encourage officers and men to charge forward again tomorrow. If Yiyang still cannot be occupied this way, I will fight to the death and have myself buried here in Yiyang. ” Then he distributed his own wealth to add to the amount of money provided by the governemnt to reward the officers and men. The next day- he beat the wardrum to give the order of attacking Yiyang to officers and men. Eventually, they occupied it.