首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 《战国策》全文翻译及英译卷二 西周29:薛公以齐为韩、魏攻楚(中英对照)

文章详情

《战国策》全文翻译及英译卷二 西周29:薛公以齐为韩、魏攻楚(中英对照)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

 

薛公以齐为韩、魏攻楚

The Lord of Xue Manipulated the Power of the State of Qi to Help Han and Wei to Attack Chu

【原文】
薛公以齐为韩、魏攻楚,又与韩、魏攻秦,而借兵乞食于西周。韩庆 为西周谓薛公曰:“君以齐为韩、魏攻楚,(九)[五]年而取宛、叶以北,以 强韩、魏,今又攻秦以益之。韩、魏南无楚忧,西无秦患,则地广而益重, 齐必轻矣。夫本末更盛,虚实有时,窃为君危之。君不如令弊邑阴合于 秦,而君无攻,又无借兵乞食。君临函谷而无攻,令弊邑以君之情谓秦王H: ‘薛公必[不]破秦以张韩、魏,所以进兵者,欲王令楚割东国以与 齐也。’秦王出楚王以为和。君令弊邑以此(忠)[德]秦,秦得无破,而以 楚之东同自免也,必欲之。楚王出,必德齐。齐得东国而益强,而薛世 世无患。秦不大弱,而处之三晋之西,三晋必重齐。”
【今译】
盂尝君凭借着齐国的力量帮助韩国和魏国攻打楚国,又联合韩国 和魏国进攻秦国,却向西周请求兵力和粮草援助。韩庆为西周对孟尝 君说您凭借齐国的力量帮助韩国和魏国攻打楚国,五年时间里夺取 了宛、叶以北的土地,来增强韩国和魏国的力量。如今您又要进攻秦国 来为这两个国家谋利。如果韩国和魏国在南面没有楚国的忧患,在西 面没有秦国的祸害,那它们的领土就会扩大,并且获得更高的地位,齐 国必定要受到轻视了。本末交替兴盛,虚实变换有时,我私下为您感到 危险。您不如让我国暗地里跟秦国交好,而您不要进攻它,也不要请求兵力和粮草援助。您兵临函谷关却不发动进攻,让我国把您的意思转 达给秦王说:‘孟尝君一定不会攻破秦国来扩张韩国和魏国的力量。他 之所以派兵逼近函谷关,是想让大王命令楚国割让它东部的土地给务国。’秦王就会释放楚王来讲和。您让我国借这个机会对秦国施加恩 惠,秦国能够避免被攻破,又可以用楚国东部的土地来使自己免遭进 攻.所以一定会希望这么做。楚王被释放后,一定会对齐国感恩戴德。 这样一来,齐国可以得到楚国东部的土地,国力就会更加强大,并且薛 邑也世世代代没有忧患。秦国没有被极大地削弱,并且处在韩国、赵国 和魏国以西,所以这三个国家一定会倚重齐国。”

The lord of Xue,also known as Lord Mengchang, manipulated the power of the state of Qi to help the states of Han and Wei to attack the state of Chu. Then he united with Han and Wei to attack the state of Qin but asked for reinforcements and supplies from the state of West Zhou. Han Qing had a talk with the lord of Xue on West Zhou’s behalf. He said, “You have helped the states of Han and Wei to attack the state of Chu relying on the strength of the state of Qi. Within five years, you have seized the areas north of Wan and Ye to strengthen Han and Wei. Now you are planning to attack the state of Qin to further benefit these two states. Accordingly, Han and Wei will be free from threats posed by Chu in the south and trouble caused by Qin in the west. Moreover, their territory will be enlarged and they will gain great benefit. As a result,the state of Qi will be looked down upon by other states. Essentials and nonessentials might take turns to prosper. Emptiness and fullness alternate according to a fixed rule. I personally think it is too dangerous for you to do that. YouJ d better make our state unite with Qin secretly. Please neither attack Qin nor ask for reinforcements and provender from West Zhou. You can order your troops to approach the pass of Hangu Valley but don’t launch military action against it. Then please allow our state to express your intention to the king of of Qin as follows: ‘The lord of Xue will definitely not attack and defeat Qin to strengthen the states of Han and Wei. The reason why he has sent his troops there lies in the fact that he wants Your Majesty to make the state of Chu cede its eastern land to the state of Qi. So the king of Qin will set the king of Chu free (at that time,Chu’s king was being held captive by Qin) and make peacc with Chu, If you allow our state to benefit Qin this way,Qin can avoid being defeated by ceding the eastern land of Chu to Qi, Certainly it will agree to do that. Moreover, if the king of Chu is set free,he will be very grateful to you. Hence, Qi can obtain Chu?s eastern land and become stronger and more powerful. Your fief, Xue,will also be free from trouble in the future. Qin is located west of the states of Han, Zhao and Wei, If Qin isn’t dramatically weakened,these three states will attach importance to the state of Qi. ”

【原文】
薛公曰广善。”因令韩庆入秦,而使三国无攻秦,而使不借兵乞食于 西周。
【今译】
孟尝君说广说得好于是就派韩庆到秦国去,并让韩国、魏国和齐 国不要攻打秦国,还不让齐国向西周请求兵力和粮草援助。

The lord of Xue said,“Good idea.” He then sent Han Qing to the state of Qin,stopped the three allied states from attacking Qin and gave up the plan to ask for reinforcements and supplies from West Zhou.