首页 > 考研 > 考研翻译 > 考研英语英译汉难句分类辨析之省略法

文章详情

考研英语英译汉难句分类辨析之省略法

考研英语英译汉难句分类辨析之省略法

指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。

  (一)省略人称代词

  一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。

  如:give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。

  follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。

  (二)省略物主代词

  英语用物主代词多于汉语。

  如:she puts on her clothes.

  她穿上衣服。

  (三)省略非人称代词

  用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。

  如:it was a cold morning of spring when i went to see her.

  我在一个寒冷的春天早晨去见她。

  —what day is it today?

  —it is saturday.

  —今天星期几?