公司开会前，经理jeff说，总裁john henderson的母亲去世了。大家问george, 遇到这种情况，中国人一般会怎样处理。
j: what do they say in china?
g: a sentence with four chinese characters that roughly means: "may your pain be lessened and may you get through this bad time quickly."
p: as far as what we can do, should we send flowers?
j: actually, i spoke with mr. henderson earlier and he asked that no flowers be sent. instead of spending money on flowers, the henderson family is suggesting people make a contribution to their favorite charity in mrs. henderson's name.
p: that's so generous of them.
george说，在中国一种很常见的说法是“节哀顺便”。penny问，需不需要送花。jeff回答说，总裁henderson说，不要送花，如果愿意表示心意，可以用henderson老夫人的名义，给他们的慈善机构捐款。"make a contribution to their favorite charity in mrs. henderson's name."
g: in china, people give the family white envelopes with cash in them. but i'm assuming they don't do that here.
j: no, that probably wouldn't be appropriate. the tradition used to be that you sent flowers when a person passed away.
recently though, many people have begun to believe that spending money on flowers is a waste. some families now prefer that friends plant a tree or make a donation to a charity group instead.
g: that's quite a meaningful gesture.