您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

保守派人士展望2012年大选

更新时间:2011/4/29 16:09:27 来源:本站原创 作者:佚名

Though overshadowed by events in Egypt, thousands of U.S. conservative activists have been meeting in Washington this week, and many are already looking forward to the 2012 presidential race. Several potential Republican presidential contenders addressed a conservative group in what amounts to informal candidate auditions for the 2012 election.

 

美国保守派活动人士最近在华盛顿开会,其中不少人已经开始展望2012年的总统竞选。几位潜在的共和党总统候选人在对一个保守派组织发表讲话时,看上去像是在为2012年大选进行一场非正式的彩排。

The event is the annual Conservative Political Action Conference, or CPAC for short.

It is an important gathering for conservative activists around the country, and an opportunity for those considering a White House bid in 2012 to win over supporters in the audience and beyond.

 

一年一度的“保守派政治行动会议”是全美保守派活动人士的一次重要会议,它为那些考虑在2012年竞选总统的人争取支持者提供了一个机会。

Former Massachusetts Governor Mitt Romney is considering another presidential bid in 2012 after coming up short against John McCain in 2008 for the party nomination. Like most of the speakers at the CPAC conference, he took direct aim at President Barack Obama.

 

前麻萨诸塞州州长米特·罗姆尼正在考虑2012年再次参选。2008年,他在共和党总统提名的角逐中输给了约翰·麦凯恩。在会上,罗姆尼和大多数演讲者一样,矛头直指奥巴马总统。

“Today’s misery is real unemployment, home foreclosures and bankruptcies," said Romney. "This is the Obama Misery Index, and it’s at a record high. It’s going to take more than new rhetoric to put Americans back to work, it’s going to take a new president!”

 

他说:“今天真正的痛苦就是失业、破产以及大批房屋被银行收回。这就是奥巴马痛苦指数,它已经达到创记录的高度。恢复美国人的就业不仅需要新的言辞,还需要一个新的总统。”

One surprise addition to the Republican presidential field this year could be billionaire real estate mogul Donald Trump. Trump told the conference he will make a decision on whether to run for president by June.

 

今年共和党总统角逐场上令人惊讶地增加了房地产业亿万富翁唐纳德·特朗普。特朗普在会上表示,他将在6月份决定是否竞选总统。

“And I will tell you the reason I am thinking about it is that the United States has become a whipping post for the rest of the world," said Trump. "The world is treating us without respect. They are not treating us properly.”

 

特朗普说:“让我告诉各位我为什么要考虑这个问题,因为美国已经成为全世界鞭笞的对象。很多国家不尊重我们,不善待我们。”

The CPAC convention is also an opportunity for lesser known Republicans considering a run for the White House to make an impression on the thousands of activists who attend.

 

保守派政治行动会议是一个机会,让那些考虑参选、但又不太出名的共和党人能够给与会的数以千计的活动人士留下一点印象。

Minnesota Congresswoman Michele Bachmann is a favorite with the so-called Tea Party movement, a loosely-organized grass roots grouping of conservative and Libertarian activists who seek to shrink the size of the federal government.

 

明尼苏达州国会议员米歇尔·巴克曼是茶党运动的宠儿。茶党运动是一个松散的草根组织,由主张削减联邦政府规模的保守派和自由主义活动人士组成。

Bachmann told the crowd that defeating President Obama should be the top priority for conservatives next year.

 

巴克曼对与会者表示,击败奥巴马应该是保守派明年的首要目标。

“And the all important, must-have for 2012 is this, making Barack Obama a one-term president," said Bachmann.

 

他说:“2012年最重要的、而且必须做的事情就是确保奥巴马一届期满就下台。”

Bachmann could be enticed to run especially if former Alaska Governor Sarah Palin, another Tea Party favorite, decides not to. Palin and former Arkansas Governor Mike Huckabee, another possible contender, did not attend the CPAC conference.

 

巴克曼有可能被吸引参加总统竞选,特别是如果前阿拉斯加州长、茶党宠儿佩林不参选的话。佩林和另外一位潜在人选、前阿肯色州州长哈克比没有参加今年的保守派政治行动会议。

Some familiar Republicans spoke to the conference as well, including former House Speaker Newt Gingrich, who says he will decide on a presidential bid in the next few months. Gingrich focused his critique on foreign policy and national security issues.

 

一些为人们所熟悉的共和党人也在会议上发表了讲话,其中包括前众议院议长金里奇。他表示将在今后几个月决定竞选的问题。他主要对奥巴马政府的外交政策和国家安全议题发表了评论。

“The Obama administration is wrong on terrorism, wrong on Iran, wrong on the Muslim Brotherhood, wrong on Hezbollah, and being wrong on that many national security items is an enormously dangerous thing," said Gingrich.

 

金里奇说:“奥巴马政府在恐怖主义、伊朗、穆斯林兄弟会、真主党以及很多涉及国家安全的问题上都是错误的,这是一个极其危险的事情。”

The CPAC conference has long been a place where economic and social conservatives come together in search of common ground. Both groups represent key constituencies within the Republican Party.

Former Pennsylvania Senator Rick Santorum is emphasizing conservative views on social issues in his possible presidential bid, including opposition to abortion and gay marriage.

 

有可能参加总统竞选的宾州前参议员瑞克.桑托拉姆强调了保守派在社会问题上的立场,其中包括反对堕胎和同性恋婚姻。

“Ladies and gentlemen, America belongs to God, and we are stewards of that great gift," said Santorum.

Although there is increasing attention to the prospective Republican presidential field for 2012, political analysts say the field lacks clarity at this early stage.

 

虽然人们对2012年共和党总统竞选角逐给予了越来越多的关注,但是,政治分析人士指出,现在时间尚早,因此情况还不明朗。

This is Washington-based analyst Rhodes Cook:

 

首都华盛顿的分析人士罗德斯·库克说:

“It’s a little hard to gauge, I would say, for one reason," said Rhodes Cook. "It is a late-starting campaign unlike in 2008.”

 

“情况有点难以判定,一个原因是,和2008年不同,这次竞选开始得晚了一些。”

Public opinion polls suggest that former Governor Mitt Romney is the closest thing to an early front-runner in the still-evolving Republican presidential field. But most experts, including Rhodes Cook, see the battle for the Republican Party’s presidential nomination as wide open.

 

民调显示,共和党总统角逐还在演变之中,前麻萨诸塞州州长米特·罗姆尼最接近提早率先竞选。但是,包括库克在内的大多数专家认为,共和党总统提名之争尚未确定。

“The one thing about this Republican race that sticks out now is that it is a muddle," said Cook. "I mean, there is no real heir apparent there. And in past election cycles the Republicans have been known for having an heir apparent, kind of ready to go.”

 

库克说:“这次共和党竞选有一点非常突出,那就是,混浊不清。我的意思是,目前还没有一个真正的接班人。在过去的选举周期,共和党一直都有一个随时都能站出来的接班人。”

Many of the possible Republican presidential contenders like to invoke the memory of former President Ronald Reagan, who remains a hero to the U.S. conservative movement.

But analyst Charles Cook of the Cook Political Report says he does not see a towering figure yet among the field of possible Republican candidates for 2012.

“It is really unlikely that we are going to see a reincarnation of Ronald Reagan, one of the strongest, most formidable Republican candidates in the last century," said Charles Cook.

Several Republicans are expected to announce their White House intentions within the next few months, and candidate debates will begin later this year.

 

几位共和党人预计将在今后几个月内宣布他们是否参选。候选人辩论将在今年年底开始。

相关文章列表