您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

津巴布韦白人为保农场打官司败诉

更新时间:2011/6/1 10:45:06 来源:本站原创 作者:佚名

Zimbabwe's Supreme Court heard a case on behalf of three farmers who claimed the constitution excluded confiscation of their land because they bought their properties after the colonial era ended with independence in 1980.

 

津巴布韦最高法院听审的这宗案件,代表三名白人农场主的利益。这些白人农场主说,根据宪法,国家不得没收他们的土地,因为他们是在殖民地时期结束,津巴布韦1980年独立之后,才购买这些土地的。

The Supreme Court did not agree and quickly dismissed their application.

 

最高法院没有采信他们的辩词,立即驳回他们的申诉。

One of the farmers, Colin Cloete, a former president of the Commercial Farmers’ Union at the height of often violent land invasions seven years ago, was one of the applicants.

 

农场主科林·克罗特是三名申诉者之一。他是商业农场主联合会的前任主席。他七年前在任时,正是暴力侵占白人农场活动猖獗的时候。

He, like many of his colleagues, has been arrested, harassed and appeared in court many times, to try to stay on his farm.

 

和其他农场主一样,他曾经被捕,遭受恐吓。为了留在自己的农场,他多次上法庭。

Like most surviving white farmers, the cost of going to court to try to fight his eviction has been unaffordable.

 

如同大多数白人农场主一样,对他来说,上法庭抗争自己被逐出的命运,已经成为难以负荷的开支。

Looking back over the long and difficult years, Cloete, now 58, said his struggle to remain on his farm did not make economic sense.

 

回顾过去漫长而艰困的岁月,现年58岁的克罗特说,他为了留在自己的农场里而奋斗,在经济上已经没有意义了。

“Economically we should have moved off then, at the beginning, as we would have been 10 years younger and that much more energetic,” said Cloete.

 

他说,“从经济的观点来说,我们一开始就应该离开,当时我们比现在年轻十岁,更年富力强。”

Cloete said he had begun looking looking for a house in Harare, not least so he could move his possessions to safety.

 

克罗特说,他已开始在哈拉雷找房子,至少他可以将财产搬到一个安全地方。

He said the land invasions launched after Mr. Mugabe lost a referendum in 2000 had hurt him and Zimbabwe’s economy, and no one had benefited from this except the elite in the ZANU-PF Party.

 

他说,穆加贝总统在2000年的全民公决中失败之后,发动侵占土地运动。这个运动使克罗特遭受损失,也损害了津巴布韦的经济。受益的只有“非洲人民联盟”内部精英份子,其他人并没有得到好处。

“We are treated like second-class citizens, we are treated like we are still just visitors to this place. My father was born in this country, before Mr. Mugabe, but I am still a visitor,” said Cloete.

 

克罗特说,“我们受到如同次等国民的对待。我们被看作好像是外来的访客。我的父亲出生在这个国家,比穆加贝总统还早,而我依然像是一名访客。”

Farmer Ken Bartholomew, who was born on his farm, said if he had known what the future held in 2000, after land invasions began, he would have quit farming immediately.

“I would have moved off and done something else, not what I have gone through, with the stress and the amount of finance we have used to fund courts, lawyers. I would have left,”said Bartholomew.

Commercial Farmers’ Union President Deon Theron said the group has warned farmers of their bleak prospects.

“The writing is pretty much on the wall for us. We have been fighting for how many years now to try and continue to try and find a way of dialoguing to resolve the conflict in an amicable way, but all the doors have been closed on us,” Theron said.

Mr. Mugabe and his ZANU-PF Party changed the constitution in 2005 to make all white farms named for acquisition in local newspapers, state property.

 

2005年,穆加贝和他的非洲人民联盟修改了宪法,将白人的田产在当地报纸上公布收购,成为国有产业。

Very few evicted white farmers have received compensation for the loss of their homes and businesses on the farms.

 

失去房产和农地的白人很少获得补偿。

Most of Zimbabwe’s top politicians and public servants, including judges, among them those presiding at the Supreme Court are beneficiaries of white-owned farms.

 

大部分津巴布韦高级政客以及公职人员,例如法官,包括主审这次诉愿的最高法院法官,都从被没收的白人田产中获利。

Most farmers say that without dramatic and urgent political change, the only white farmers who will survive in the short term are those who have made private arrangements with district political warlords loyal to ZANU-PF.

 

大部分的农场主说,除非发生突然紧急的政治变化,白人农场主中能够短期生存的只有那些和忠于非洲人民联盟的地方军阀作私下交易的人。

The 27-month-old inclusive government, which includes the majority party, the Movement for Democratic Change, has failed to rescue any white farmers from eviction.

 

由“民主改革运动”等不同党派组成的津巴布韦联合政府,已经成立了27个月,但这个政府也没能保护白人农场主不被赶出他们的农场。

相关文章列表