您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

美防长盖茨道别驻阿富汗美军

更新时间:2011/6/6 9:45:37 来源:本站原创 作者:佚名

In southern Afghanistan, U.S. Defense Secretary Robert Gates visited members of the American armed services fighting in the traditional stronghold of the Taliban. These visits are part of his multi-day farewell tour of the country before he steps down as defense secretary at the end of this month.

 

美国国防部长盖茨在阿富汗南部访问了在塔利班据点进行战斗的美国武装部队。这些访问是盖茨本月底卸下国防部长职务前,所进行的好几天道别之旅的一部分。

About 150 U.S. Army soldiers greeted outgoing Defense Secretary Robert Gates under an open air tent in southern Afghanistan. The first stop on his goodbye tour was to visit troops at Forward Operating Base Walton in Kandahar Province.

 

大约150名美国陆军士兵在阿富汗南部的一个露天帐篷下欢迎即将卸任的国防部长盖茨。他的道别之旅第一站是访问位于坎大哈省的“前进行动基地沃尔顿”部队。

Gates told them he would never forget them. “More than anybody except the president, I am responsible for you being here. And that weighs on me everyday that I have had this job for four and a half years. You are, I believe, the best our country has to offer. And you will be in my thoughts and prayers for the rest of my life. Thank you," he said.

 

盖茨告诉他们,他永远不会忘记这些美军士兵。他说:“除了总统以外,没有人比我对你们在这里服役有更多责任。在我担任国防部长的四年半里,每天我都有这个责任感。我相信,你们是我们国家能作出的最好贡献。我这辈子都会想到你们,都会为你们祷告。谢谢你们。”

He next visited U.S. Marines in a sweltering hot tent at isolated Camp Dwyer in Helmand Province.

 

盖茨下一站将到赫尔曼德省的德怀尔营,他将在闷热的帐篷下访问美国海军陆战队员。

While Gates is traveling around the war-torn country, U.S. President Barack Obama considers how quickly and how many troops to begin withdrawing from Afghanistan next month. At Camp Dwyer, Gates said if the decision were up to him, it would be a “no brainer” that he withdraw combat troops last. “I would look for support people that we no longer need. You know, we have done a lot of construction, maybe those people are not needed. I would try to maximize my combat capability, as long as this process goes on," he said.

 

在盖茨到饱受战争蹂躏的阿富汗各地访问时,美国统奥巴马正在考虑下个月从阿富汗开始撤军的速度和撤军规模。在德怀尔营,盖茨部长说,如果他作决定,毫无疑问他肯定是在最后才撤出战斗部队。盖茨说:“我会首先撤出我们不再需要的支援人员。我们已经作了很多建设工作,或许不再需要那些人员。只要这个过程还在继续,我就会尽量加大战斗能力。”

The defense secretary hinted late last week that he saw a possible end in sight to the nearly 10-year-old war, thanks to security gains in the past year and a half.

 

上星期晚些时候盖茨暗示说,他看到将近10年之久的阿富汗战争可能结束,这要归功于过去一年半来在安全方面取得的成果。

But while Gates said he thought there could be peace talks with the Taliban within the year, he cautioned they would only occur if NATO's ground advances continue to put pressure on the insurgents.

 

盖茨说,他认为今年内有可能会跟塔利班进行和平谈判,但是他谨慎地表示,这只有在北约的地面进攻不断给暴乱分子带来压力的情况下,谈判才可能发生。

Field commanders at both bases said they have seen significant security gains, especially in terms of the increasing capacity of Afghan forces in areas of Kandahar Province.

 

这两个基地的战地指挥官说,他们已经看到阿富汗的安全有显著进展,尤其是阿富汗部队在坎大哈省地区的治安能力越来越强。

But the violence rages on during what is the Taliban's traditional fighting season. Since Gates' arrival Saturday in Afghanistan, NATO has announced five service members have died in insurgent-related violence.

 

但是,在塔利班传统上的战斗期间,暴力更加猖獗。自盖茨星期六抵达阿富汗以后,北约宣布,有5名军人在暴乱有关的暴力事件中丧生。

Gates is expected to visit more U.S. troops Monday and later in the week he heads to Brussels for a NATO security conference, which is expected to focus, in part, on the situation in Afghanistan.

 

盖茨预定星期一访问更多的美国部队,本星期晚些时候他将前往布鲁塞尔出席北约安全会议。预期会议的重点之一是阿富汗局势。

相关文章列表