您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

美调查为何大量枪支非法流入墨西哥

更新时间:2011/6/19 10:28:24 来源:本站原创 作者:佚名

The Obama administration is continuing an investigation into the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms - known as the ATF - for allegedly allowing guns to be smuggled into Mexico after they had been purchased in the United States by people who were suspected of criminal activity. The allegations have fueled anger and mistrust on both sides of the border.

美国政府继续调查对烟酒枪支管理局的一项指控。据说,烟草和枪支管理局企图通过枪支的转手来追踪犯罪团伙头目,结果导致大量枪支走私到墨西哥。

In testimony earlier this week before the US House of Representatives Oversight and Government Reform Committee, ATF agent John Dodson told how he was ordered by supervisors to allow guns purchased by so-called “straw purchasers” to pass on to others. He said ATF surveillance teams watched as the alleged straw purchasers re-sold the guns to others, but, he said, they were not allowed to move in and make arrests.

本周早些时候在美国国会众议院监管和政府改革委员会举行的一场听证会上,美国酒精、烟草和枪支管理局雇员约翰.多德森作证说,他的上司命令他允许“代人买枪者”把枪支转卖给他人。他说,“代人买枪者”转卖枪支的时候,酒精烟草和枪支管理局的人员就在监视。但是他说,上级不许监视人员介入并进行抓捕。

“I had no question that the individuals we were watching were acting as straw purchasers and that the weapons they purchased would be trafficked to Mexico and/or other locales along the southwest border or other places in the United States and that ultimately these firearms would be used in a violent crime,” said Dodson.

他说,“毫无疑问,我们所监视的是“代人买枪者”。他们购买的枪支会被走私到墨西哥或者西南部美墨边界一带的其他地方,或者美国的其它地方。最终这些枪支会被用于暴力犯罪活动。”

The incidents described by Dodson and other agents took place under an operation that the agency had dubbed “Fast and Furious” and was part of a Justice Department effort to track guns to powerful drug lords and other criminal leaders who could then be targeted for arrest. Although the idea may have been to pass over smaller fish, like the straw purchasers, in favor of capturing bigger fish, the operation ended up allowing as many as 1,700 firearms to be trafficked to criminals both in the United States and Mexico.

多德森和其他一些酒精、烟草和枪支管理局人员所描述的这些事件发生在烟草和枪支管理局发动的一次代号为“霹雳怒火”的行动期间。美国司法部的目的是查出势力强大的毒枭和犯罪团伙头目的枪支来源,然后将他们逮捕归案。当局的想法可能是放过“代人买枪者”,以便最终钓得大鱼,但是那次行动却导致1千7百件枪支被走私到美国和墨西哥的犯罪份子手中。

At least 195 of the weapons were later traced to Mexico, where a violent drug war has claimed around 40,000 lives in the past five years. Two weapons linked to the “Fast and Furious”operation were found on the scene where U.S. Border Patrol Agent Brian Terry was murdered near Nogales, Arizona, in December of last year.

至少有195件武器后来被查出到了墨西哥。墨西哥过去5年中的暴力贩毒火并,据称已经导致大约4万人丧生。美国边防巡警布莱恩.特里去年12月在亚利桑纳州诺加莱斯被杀害,在现场就发现了两件和“霹雳怒火”行动有关的武器。

Republican Senator Charles Grassley condemned the ATF operation as counter to the mission the agency was established to carry out.

共和党籍联邦参议员查尔斯.格拉斯利谴责美国酒精、烟草和枪支管理局的做法违背了该机构的使命。

“ATF is supposed to stop criminals from trafficking guns to Mexican drug cartels or, I guess, any place else; instead the ATF made it easier for alleged cartel middlemen to get weapons from U.S. gun dealers,” said Grassley.

他说:“美国酒精、烟草和枪支管理局应该是制止走私枪支到墨西哥的毒品卡特尔,我想,还有其它任何地方的犯罪行为。但是酒精、烟草和枪支管理局却反其道而行之,让被怀疑是毒枭的中间人更容易地从美国枪支贩那里获得枪支。”

Senator Grassley and others on the committee have complained that the ATF and Justice Department have provided little information about the gun-tracing operation, how it was conducted and who supervised it.

格莱斯利参议员以及政府改革委员会的其他成员都抱怨说,美国国家烟酒枪支管理局以及司法部就烟酒枪支管理局通过枪支的转手来追踪犯罪团伙头目的这项特别行动,提供了很少的信息。

U.S. Attorney General Eric Holder has ordered the Justice Department Inspector General to investigate the allegation. He recently told reporters that such operations are difficult to carry out because guns can be purchased legally in the United States and federal agents need to make sure illegal transactions are involved before making an arrest.

美国司法部部长霍尔德已经下令司法部的监察长就有关的指控展开调查,霍尔德最近还对记者说,具体的调查可能也不会很容易,因为在美国,购买枪支可以是合法的,联邦工作人员必须先要弄清楚枪支转手过程中肯定含有非法因素,才能逮捕相关人士。

“Now, whether there should be guns allowed to travel or let them run, whatever the phrase is, is something we have to look at and examine and that is one of the reasons I have asked the Inspector General to look at the facts and see exactly what happened and see if what happened was appropriate,” said Holder.

他说:“我方要仔细审视一下,是否应该允许枪支随意流动,我已经请监察长查清事实,看看到底是怎么回事,看看有没有违法行为。”

Among the people with an intense interest in the case are family members of Agent Terry, who are seeking answers as to why guns allegedly purchased for illegal purposes were allowed to pass on to criminals who may have used them to kill the Border Patrol agent.

不幸殉职的美国边境巡逻人员布莱恩.特立的家人非常关注这一案件的进展。他们想要知道,为什么那些非法购买来的枪支得以被转到罪犯手中,被罪犯用来杀害边境巡逻人员。

Many Mexicans also demand explanations. Since the revelations about the ATF operations first came out in news reports three months ago, Mexican commentators and lawmakers have thoroughly condemned the “Fast and Furious” operations as an abuse of Mexico by the United States.

与此同时,在墨西哥,也有很多人对这一态势不满。自从美国国家烟酒枪支管理局有关行动在三个月前被媒体曝光以来,墨西哥方面的评论人士以及立法人员都公开强烈表示,美国国家烟酒枪支管理局的特别行动是对墨西哥的一种侵权行为。

Mexican Senator Yeidckol Polevnsky of the leftist Party of the Democratic Revolution condemned it as a violation of international accords.

波莱夫斯基是从属于墨西哥左派民主革命党的一位参议员。她说,烟酒枪支管理局的这一特别行动违反了国际公约。

She said the U.S. operation violated a 1989 bilateral agreement between the United States and Mexico to cooperate in the fight against drug trafficking, as well as various other international agreements.

她说,美方的相关行动不仅违反了美墨两国1989年就反毒品走私问题所签署的一项双边协定,同时也违反了其他各种国际协议。

Even members of the ruling National Action Party, or PAN, have spoken out against the United States on this matter. PAN Senator Ricardo Garcia Cervantes called it a clear violation of Mexico's sovereignty.

墨西哥执政党成员当中,也有一些人对美方在这个问题上的作法,表示了强烈的不满。塞万提斯参议员说,这明显是对墨西哥主权的侵犯。

He said this operation was not just an offense against national sovereignty, but a violation of Mexico's rule of law that had caused the death of Mexican citizens.

他说,该行动不仅触犯了墨西哥的主权,同时也是对墨西哥司法系统的一个挑战,直接导致了墨西哥公民生命的丧失。

Mexican President Felipe Calderon began a national effort to stop drug trafficking and gain control over powerful criminal gangs shortly after he took office in December, 2006. In the years since then, he often has complained about guns being used by criminals in Mexico that have been traced back to gun shops in Houston, Phoenix and other US cities. U.S. Customs officials began an operation at border crossings two years ago to check vehicles traveling into Mexico for guns.

与此同时,墨西哥总统卡尔德隆在2006年12月上台之后,即着手在全国范围内大力打击毒品走私,控制犯罪团伙。近几年来,他不只一次抱怨说,墨西哥境内一些犯罪份子使用的枪支,往往来自美国境内的休斯顿、凤凰城等城市。

U.S. government officials say little about the ATF “Fast and Furious” operations can be made public at this time because it might compromise criminal investigations and prosecutions that are now underway.

美国海关人员两年前开始采取行动,对前往墨西哥的车辆进行检查,查看车内是否藏有枪支。美国政府官员表示,国家烟酒枪支管理局的特别行动,具体细节,目前不好公布,因为公布以后,可能会给某些犯罪调查、以及正在审理的案子带来不利。

相关文章列表