首页 > VOA双语新闻 > 双语新闻 > 海啸过后数月日本渔港仍旧百废待兴

文章详情

海啸过后数月日本渔港仍旧百废待兴

来源:慢速英语   时间:2011-08-02 11:16:09

The massive tsunami that struck Japan in March tore through the remote fishing towns on the northern Pacific coast, destroying virtually everything in its path. Doubts remain over whether the communities will be able to rebuild along this rocky shoreline. Nearly five months on, though, there are signs of economic life amid the piles of wreckage.

 

今年3月侵袭日本的巨型海啸,横扫了远在日本北部太平洋东岸的一些渔港,所到之处,无一幸免。至今还有人 怀疑,这些沿海的社区,究竟还有没有重建的能力。不过五个月以来,在那些残垣断壁中,还是显出了一些经济上的生机。

An endless fleet of trucks and excavators rolls through what remains of Rikuzentakata. The town lies at the mouth of a coastal valley - the Pacific on one side, mountains the other. Its only defense, a concrete sea wall, which turned out to be woefully small.

 

一望无际的卡车和挖掘机行列,在陆前高田市的废墟中来回行驶。这座城镇座落于一处海岸口的峡谷地,一边是太平洋,另一边是山丘。它唯一的防护设施,是一座水泥防波墙。事实证明,这座墙实面对那次海啸,实在微不足道。

The tsunami wiped Rikuzentakata off the map, killing more than 2,000 of its 23,000 residents and annihilating almost every building in sight.

 

那次海啸,让陆前高田市从地图上消失。两万三千居民中,死了两千人。把镇上所有能见到的建筑,一扫而空。

There are occasional green shoots of life. Amid the twisted piles of wreckage, one enterprising shopkeeper is back in business from a makeshift hut. The electricity substation is being repaired. The incalculable tons of wreckage are being collected, crushed and recycled or disposed.

 

不过,镇上还是显出几丝绿色生机。在成堆的瓦砾当中,一名店主在临时搭盖的茅棚里,做起生意。当地供电站正在修复中。数不清的成吨破损残骸被收拢,碾碎,然后回收或掩埋。

But it’s not clear exactly what - if anything - will take its place. Orikawa Yuukichi has watched the town he grew up in reduced to twisted metal and splintered wood.

 

但是,没有人清楚这座城镇,未来将走向何方。在这里长大的堀河,亲眼目睹这座小镇被毁,只剩下扭曲的金属和残破的木材。

“We are so busy trying to tidy up all this wreckage,” he said. “There are mountains and mountains of debris and garbage. All we’re doing these days is tidying up.”

 

堀河说:“我们现在忙于清理这些破损残骸。”他说,“这几天我们都忙于清理这些堆积如山的碎片和垃圾。”

Here in Japan’s northern Iwate prefecture, the tsunami was funneled up narrow coastal valleys, amplifying its destructive power. In some places the water reached nine-and-a-half kilometers inland.

 

在日本北部的岩手县,海啸在这里沿着海岸冲出了一条条狭窄的谷道,张狂地显露出它的破坏力。有些内陆地区,积水纵深长达九公里半。

Further up the coast in Ofunato, the port’s tugboat still sits in someone’s backyard about a kilometer from the water.

 

沿着海岸北行到大渡船市,原来在港湾里的拖船,如今还留在距离港湾一公里远的内陆居民住家的后院。

Back in March it appeared the industrial heart had been ripped put from towns like this and taken out to sea. But some residents are fighting back.

 

回顾3月间,城镇的企业心脏地带受到破坏,它们的设施被海浪卷进海洋。但是有些居民也采取了回应措施。

Thanks in part to help from overseas charities, Ofunato’s fish market has reopened. The first boatloads of silver salmon were auctioned in July.

 

部分得力于海外的慈善资助,大渡船市的鱼市场重新开放。7月份,他们首次拍卖了整船整船的银鲑鱼。

Captain Abe is about to put out to sea from the port. His boat, the Hanasakimaru, was badly damaged by the tsunami.

 

阿部船长即将从港内出海,他的渔船“花崎丸”号曾经在这次海啸中严重损毁。

He said, “The engine room got a hole in it, so he took it to Shikoku [further south]. It cost about $6,500 to fix.”

 

阿部说:“引擎室破了一个洞。因此他把船开往南边的四国岛整修,花费了六千五百美元。”

Now that the Hanasakimaru is again seaworthy, Abe and his crew are preparing for a month at sea.

 

现在“花崎丸”又能出海了。阿部船长和他的船员准备在海上作业一个月。

“It’s so good to start fishing again. I’m a fisherman at heart, so it’s great to be on the boat again. But after I catch the fish, there is no place to unload along this coast,” he said. "There are no facilities like ice stores, so we unload the fish in Hokkaido [further north].”

 

阿部船长说:“又能开始捕鱼作业真是太好了。我内心就是一名渔民。因此能再上船对我是件好事。不过,这次我捕到鱼之后,沿岸都会找不到卸货的地方。”阿部说:“现在根本找不到冰柜之类的设备,所以我们只有往北行驶到北海道去卸货。”

It will take many years for these remote communities to rebuild. Fishermen like Captain Abe believe their town’s only economic hope lies in once more embracing the ocean that brought it so much destruction.

 

这些边远北部的鱼业社区要完成重建,需要几年的时间。渔民们像阿部船长一样,都相信他们经济上唯一的希望,是再度拥抱那如此剧烈地摧残过他们的海洋。