首页 | VOA双语新闻 | 双语新闻 - 美国广泛部署应对飓风“艾琳”
美国广泛部署应对飓风“艾琳” 本站原创 更新时间: 2011-08-28         

The federal and state governments, as well as humanitarian agencies and local groups up and down much of the eastern United States, are in the middle of a massive storm response, as Hurricane Irene makes landfall.

随着飓风“艾琳”即将登陆,美国东海岸地区上上下下,包括联邦政府和州政府,以及人道主义机构和当地组织全部动员起来,为迎击这场巨大风暴做准备。

Weather forecasters expect the storm's center to focus on the heavily populated corridor from Washington to New York. The storm already has killed at least one person in Puerto Rico and two in the Dominican Republic and destroyed homes in The Bahamas.

气象预报说,“艾琳”飓风的中心主要在人口众多的华盛顿到纽约一带。飓风在波多黎各造成至少一人死亡,多米尼加共和国至少两人死亡,还摧毁了巴哈马的一些房屋。

U.S. officials are not taking any chances as Hurricane Irene moves up America's east coast with the potential of affecting 65 million people and causing billions of dollars in damage.

美国官员不打算冒险。正在向美国东海岸移动的飓风“艾琳”有可能会使6500万人受到影响,并导致数十亿美元的经济损失。

Major airports are closing down for the storm, and train services in parts of the eastern U.S. are suspended. Authorities also ordered a quarter of a million people to leave low-lying areas of New York, marking the city's first-ever mass evacuation. In addition, officials closed the city's entire public transit system for the first time.

为了应对飓风,美国东部的各主要机场纷纷关闭,部分地区的铁路服务暂停。纽约市有关部门已经要求居住在地势低洼地带的25万人撤离,这是纽约市有史以来第一次大规模人口疏散。此外,纽约全市的公交系统也有史以来第一次关闭。

A few hours ahead of Irene's early Saturday landfall in North Carolina, state authorities were reporting flooding, power outages and tornado warnings.

在“艾琳”星期六上午登陆北卡罗莱纳州几个小时前,北卡罗莱纳州有关部门发出了洪水、断电和龙卷风警报。

Speaking from the eastern part of the state, American Red Cross spokesman Chris Osborne told VOA he and his fellow relief workers were forced to join those evacuating from the coast. But he said that despite the challenges, his organization was working at full speed.

美国红十字会发言人奥斯本在北卡罗莱纳州东部对美国之音表示,他本人以及其它红十字会救援人员也被迫从沿海地带撤离。但他表示,尽管遇到困难,红十字会仍然全力工作。

Osborne said, "We've got probably somewhere in the neighborhood of 300 people or so in various shelters. There's probably more than a dozen shelters open in the North Carolina area. And we've got some 70-plus shelters that are on standby, so certainly lots of areas for people who are evacuating."

他说:“有大约300人分布在几个避难所内。北卡罗莱纳州地区可能有十多个避难所开放,还有70多个避难所处于待命状态。所以,有很多地方可供疏散的人们避难。”

Osborne says the Red Cross has workers from North Carolina in the south, all the way north past New York. While they are focused mainly on providing the basics of food, shelter and water, he says they have many other tools at their disposal, especially for those who might lose everything.

奥斯本说,南起北卡罗莱纳州、北至纽约都有美国红十字会的工作人员。他说,这些工作人员的主要任务是提供食品、避难所和水,但他们还有更多方法去提供帮助,特别是那些失去一切的人。

He said, "We have trained counselors that help people deal with the emotional needs that arise sometimes from these kinds of disasters, so just a wide gambit of resources."

他说:“我们有经过专业培训的心理专家,给那些在发生这种灾害时有精神需要的人提供帮助。就是说,我们有很多资源和方法。”

Irene is the first hurricane to seriously threaten the United States in three years. It also hits at the six-year anniversary of Hurricane Katrina, whose flooding killed more than 1,800 people and forced more than a million residents from their homes in the southeastern United States.

“艾琳”是三年来对美国构成严峻威胁的第一场飓风,而且正值“卡特里娜”飓风六周年之际。那场飓风带来的洪水造成美国东南地区1800多人丧生,100多万人撤离。

The federal response to Katrina was widely criticized as slow and mismanaged, and Osborne says the Red Cross is mindful of that as they mobilize against Irene.

联邦政府被指责处理“卡特里娜”飓风缓慢而且不当。奥斯本说,美国红十字会以“卡特里娜”为戒,动员起来应对“艾琳”。

Osborne said, "Every disaster is different. Every disaster is a learning opportunity. We think we learned a lot from Hurricane Katrina, and we think we're better positioned and better ready to serve the people who need us."

他说:“每场灾难都有其不同之处,每场灾难都是学习的机会。我们认为,我们从‘卡特里娜’学到了很多东西。我们认为,我们现在的情况更好,准备也更充分,去帮助那些需要我们的人。”

He says the Red Cross is working very closely with community partners and government agencies in the relief efforts. U.S. President Barack Obama also has directed federal agencies to ensure all the needed resources are available.

奥斯本说,红十字会正在与社区合作伙伴和政府机构密切合作,开展救灾行动。美国总统奥巴马也指示联邦机构,确保一切必需物资准备就绪。