首页 | VOA双语新闻 | 双语新闻 - 奥巴马总统将推出减少赤字计划
奥巴马总统将推出减少赤字计划 本站原创 更新时间: 2011-09-19         

As President Barack Obama prepares to announce a plan to slash U.S. government deficits by trillions of dollars, a powerful Republican lawmaker is already criticizing key components reportedly contained in the proposal. Efforts to get more federal revenue from the wealthy and large corporations is likely to be a focus of partisan debate between now and next year’s general election.

就在奥巴马总统准备宣布一项大幅削减数以万亿的美国政府赤字的计划之际,一位重量级的共和党议员已经在抨击据报计划中的关键内容。试图从富人和大公司那里获取更多联邦收入的努力,可能是现在到明年大选期间两党辩论的一个焦点。

The president’s deficit reduction plan will be released Monday. News reports quote White House officials as saying Obama will propose spending restraints and revenue enhancements to slow the growth of the national debt in coming years.

奥巴马总统星期一将推出减赤计划。新闻报导援引白宫官员的话说,奥巴马总统将计划限制开支,增加收入,来减缓未来一些年的国债增长。

The president has already stated his willingness to trim domestic spending and contain rising costs for programs that provide health care for retirees and the poor. He has also advocated ending tax breaks for favored corporate sectors, and raising taxes paid by America’s wealthiest citizens.

奥巴马总统已经表示过他削减国内开支,遏制向退休人员和穷人提供医保项目的费用上涨的意愿。他还倡导结束对受到优惠的公司部门的减税措施,同时提高美国最富有公民的税赋。

Speaking in North Carolina last week, Obama said the nation has decisions to make.

上周在北卡罗莱纳州发表讲话的时候,奥巴马表示美国需要做出抉择。

“Do you want to keep tax loopholes for oil companies, or do you want to renovate more schools and rebuild more roads and bridges so [that] construction workers have jobs again? Do you want to keep tax breaks for multi-millionaires and billionaires, or do you want to cut taxes for small business owners and middle class families?”

奥巴马说:“你们想继续保留石油公司的税收漏洞,还是想翻新更多的学校,重修更多的道路和桥梁,让建筑工人再次得到工作机会呢?你们想继续保留千万富翁和亿万富翁的税收漏洞,还是想让小企业主以及中产阶级家庭获得减税呢?”

The president’s plan reportedly contains a so-called “millionaires tax.” Many of America’s richest earn investment income that is taxed at a lower rate than most wages and salaries. Legendary investor Warren Buffet, one of the world’s richest men, has pointed out that he pays a lower tax rate on billions of dollars of investment income each year than his salaried personal secretary.

据报导,奥巴马总统的计划内容包括所谓的“百万富豪税”。很多美国最富有的人从投资当中所得的收入,所征收的税率比绝大多数美国人的工资和收入税率都低。世界上最富有的人之一、传奇投资家沃伦·巴菲特就指出,他每年从投资中获得数十亿美元的收入所需缴纳的税赋比率比他拿工资的私人秘书的税率还低。

Obama has repeatedly stated that everyone must “pay their fair share” of taxes to improve America’s finances and fund badly-needed infrastructure projects and other programs.

奥巴马总统多次表示,为了改善美国的财政金融,以及急需资金的基础设施项目和其它项目的状况,美国人必须缴纳他们公平合理的税赋。

But Republicans oppose any tax hikes, particularly during a time of economic weakness. Paul Ryan, chairman of the Budget Committee in the Republican-controlled House of Representatives, said “If you tax something more, you get less of it. If you tax job-creators more, you get less job creation. If you tax investment more, you get less investment.”

但是共和党人反对任何增税措施,尤其在经济疲软的当下,更是如此。在共和党控制下的众议院的预算委员会的主席保罗·莱恩说:“如果你对什么东西身上收税更多,那么你从它身上最终获取的就越少。如果你对创造就业者收税更多,你获得的就业机会就越少。如果你对投资征税更多,你获得的投资就越少。”

Ryan spoke on the Fox News Sunday television program. He said the president’s debt reduction plan, as it is currently being reported, will pit groups of Americans against each other and harm an already-fragile U.S. economy.

莱恩是在福克斯电视台星期天电视节目中做出上述表示的。他说,总统的减少债务计划,根据目前所报导的内容来看,将让不同的美国人群体之间互相争斗,损害已经脆弱的美国经济。

“It looks like the president wants to move down the class warfare path. Class warfare will simply divide this country more. It will attack job creators.”

莱恩说:“看来这位总统希望走一条阶级斗争的路线,阶级斗争将让我们国家更加分裂。它还将打击创造就业者。”

The congressman did give Obama credit for a willingness to extract savings from Medicare and other so-called “entitlement programs.” But he said, so far, the president’s ideas do not go far enough to cut costs and put those programs on a sustainable budgetary path.

这位议员对奥巴马愿意对联邦医疗保险等权益项目征收储蓄金表示赞许。但是他说,迄今为止,总统在削减开支并让这些项目进入一个可持续的预算轨道方面,想法还不够有力。

A fellow Republican, House Majority Leader Eric Cantor, recently suggested that areas where Democrats and Republicans cannot agree will likely be set aside until after next year’s election. President Obama says, at a time of economic weakness and stubbornly-high U.S. unemployment, there is no excuse for delay.

众议院第二号领袖人物、共和党籍的埃里克.坎托最近建议说,民主党人和共和党人无法达成一致的议题可能会被搁置一旁,直到明年的选举之后再讨论。奥巴马总统说,在目前经济疲软,美国失业率居高不下之际,没有理由推迟面对这些问题。

“A faction in Washington may be content to wait until the next election to do anything. But I have news for them: the next election is 14 months away. And the American people do not have the luxury to wait that long.”

奥巴马说:“华盛顿有一派人可能对凡事等明年选举后再说的做法感到满意,但是我要对这些人说:下一次选举是14个月以后,美国人可没有闲情逸致等这么久。”

Earlier this month, the president unveiled a new jobs plan that would cut taxes paid by wage earners and employers that hire new workers, and boost domestic infrastructure spending. If no new sources of federal revenue are agreed to, Obama has suggested adding the $447 billion dollars needed to fund his proposal to the work of a bipartisan congressional deficit committee already charged with trimming the deficit by $1.2 trillion dollars over the next 10 years.

本月初,奥巴马总统公布了一项新的就业计划,这个项目将为赚取薪资者,以及雇用新职工的雇主减税,并且提高国内基础建设的开支。如果这个就业计划所需的4千470亿美元无法获准从联邦收入的新来源上取得,奥巴马提议将这笔开支交由一个两党组成的国会赤字委员会处理,而这个委员会的任务是在未来10年里削减1点2万亿美元的赤字。