您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

亚太经合峰会将近

更新时间:2011/11/11 7:37:30 来源:本站原创 作者:佚名

Senior officials from 21 countries are meeting in Hawaii this week for the annual summit of the Asia Pacific Economic Cooperation forum - APEC. Thursday and Friday, U.S. Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Timothy Geithner will meet with their counterparts. And, on Sunday, President Obama will host a meeting of APEC leaders. Protesters who object to the meeting's open trade agenda are also preparing to get their message out.

来自21个国家的高级官员本星期在夏威夷召开亚太经合组织论坛年度峰会。美国国务卿希拉里·克林顿和美国财政部长盖特纳周四和周五会晤各国外长和财长。美国总统奥巴马星期日将主持亚太经合组织领导人会议。与此同时,反对此次会议开放贸易议题的抗议者也在准备发出他们的声音。

A White House official said Wednesday that this APEC meeting is all about jobs. In 2010, APEC nations, which include Canada, Russia, China and Japan, purchased 60 percent of U.S. exports. The official says those exports supported four million American jobs.

白宫一名官员星期三说,本次亚太经合组织会议的内容都与就业有关。2010年,包括加拿大、俄罗斯、中国和日本在内的亚太经合组织国家购买了美国60%的出口。这名官员说,这些出口支撑了美国4百万个就业机会。

The U.S. delegation hopes to reduce trade barriers, especially for sustainable energy products and services. The United States also hopes to announce the framework for a nine-nation Trans-Pacific Partnership, a group that includes Australia, Malaysia, Vietnam, Chile and several other countries. US officials see the partnership as the basis for a future free trade zone that spans the Pacific.

美国代表团希望降低贸易壁垒,特别是可持续能源产品和服务的贸易壁垒。美国还希望宣布一个由9个国家组成的跨太平洋伙伴关系框架,这一集团包括澳大利亚、马来西亚、越南和智利等国家。美国官员将这个伙伴关系视为未来跨太平洋自由贸易区的基础。

Secretary Clinton is expected to talk about the renewed U.S. focus on the Asia Pacific region in remarks at the East-West Center, Thursday. One of the center's analysts, political scientist Christopher McNally, says the APEC forum is a place for strengthening ties and sharing ideas.

克林顿国务卿星期四将在东西方中心的讲话中谈到美国对亚太地区重新关注的重点。东西方中心的分析员、政治学家克里斯托弗·麦克内利说,亚太经合组织论坛是一个加强联系和分享想法的地方。

"APEC is an organization that is driven by consensus. It is an organization that is very much collaborative and consultative," he said.

麦克内利说:“亚太经合组织是一个由共识驱动的组织。这是一个很具有合作和协商性质的组织。”

He says that means the important initiatives at APEC are often nation-to-nation. President Obama will hold talks with Chinese President Hu Jintao, Russian President Dimitry Medvedev and Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda at the summit.

麦克内利说,这就意味着亚太经合组织的重要行动经常是在国家之间。奥巴马总统将在峰会上与中国国家主席胡锦涛、俄罗斯总统梅德韦杰夫、日本首相野田佳彦举行会谈。

Corporate executives are also sharing their concerns with trade officials from the region.

一些企业高管也将与这一地区的贸易部门官员探讨他们共同关心的事务。

Outside of meeting venues, protesters opposed to globalization are planning demonstrations for the weekend.

在会场外,反对全球化的抗议者正在计划周末举行示威。

The size of the rallies may be limited by Hawaii's isolation, but Liz Rees of the group World Can't Wait says the effort has momentum and that it draws on the same anger about social inequities as the Occupy Wall Street movement. She charges that free trade hurts developing countries and poor people.

集会的规模可能会因为夏威夷远离美国大陆而受到限制,但是一个名为“世界等不及”的组织的成员利兹·里斯说,他们的示威有强大动力,与占领华尔街运动一样,也是基于人们对社会不平等的愤怒。她指称,自由贸易伤害发展中国家和穷人。

“It's just a way for richer, more powerful governments and countries, like the U.S., with corporations to go in under the guise of free trade and rip these countries off by whatever means they see fit,” says Rees.

里斯说:“那些更富有、更强大的政府和国家,比如美国,联同它们的企业,打着自由贸易的幌子,肆意打入穷国市场,对它们进行欺诈。”

APEC has recognized the differences between industrialized and developing nations and said the major economies should be expected to open their economies to trade and foreign investment before their less developed neighbors.

亚太经合组织承认工业化国家和发展中国家之间的差异。该组织表示,主要经济体应该比那些较不发达的国家更先向贸易和外国投资开放它们的经济。

In the closed-door meetings, however, nations at all stages of development are wrestling with similar questions, such as when and whether to remove tariffs protecting favored industries.

在闭门会议中,处于发展各个阶段的国家都在针对处理类似问题而绞尽脑汁,例如:是否或什么时间应该取消保护本国所重视产业的关税。

相关文章列表