您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

刚果民主共和国选举出现暴力和舞弊

更新时间:2011/11/29 11:34:00 来源:本站原创 作者:佚名

Voting in the Democratic Republic of Congo was marred by violence Monday, allegations of fraud, and failures to deliver ballots.

刚果民主共和国的选举由于发生星期一的暴力事件、疑似舞弊情况以及无法运送选票而蒙上了一层阴影。

Unidentified gunmen attacked a polling station in the southern city of Lubumbashi early Monday, killing two policemen and burning ballots. Reports from the Katanga Province capital say at least three of those attackers have been arrested. Many polling stations in Lubumbashi failed to open, in part because of an earlier attack on vehicles carrying voting materials.

身份不明的抢手星期一早些时候袭击了刚果民主共和国南部城市卢本巴希一个投票站,打死两名警察,并放火焚烧选票。从加丹加省省会发来的报道指出,至少三名袭击者被捕。卢本巴希市有许多投票站无法运作,部分原因是早些时候运送选举材料的车辆遭到袭击。

U.N. Special Representative to Congo Roger Meece says Congolese authorities are addressing the insecurity surrounding this presidential and legislative balloting.

联合国刚果特派团负责人米斯说,刚果当局正在处理围绕这次总统选举和议会选举的安全疏失。

"I would reiterate a call on all authorities, voters themselves, political leaders to do all possible to ensure a peaceful day so that the Congolese people have the right to vote in security,” said Meece.

米斯说:“我再度呼吁有关当局、选民、政治领导人尽一切可能来确保和平的一天,好让刚果人民有权在安全环境下投票。”

In a communique late Monday, the electoral commission deplored “incidents of violence that occurred in certain polling stations and cities and communities across the Republic.”

选举委员会在星期一晚些时候发布的公报中谴责“在共和国部分投票站、城市和社区发生的暴力事件”。

Electoral commission spokesman Matthieu Mpita says polling places that finished with voting should forward results to counting stations as normal. He says people who are in line at polling places when the time to vote closes should be allowed to cast their ballots.

选举委员会发言人姆皮塔说,完成投票的投票中心应该照常将结果呈交给计票站。他说,投票站应该让在投票时间截止时还排在投票队伍的选民完成投票。

Mpita says people at polling places that ran out of ballots should stay calm and await further instructions. Voters at polling places where ballots never arrived should wait for those materials to be delivered.

姆皮塔说,选票用光的投票中心应该保持冷静,并等待进一步指示。在选票完全还没运到投票中心的选民应该等选票运到。

Monday's attacks are the latest violence associated with elections in this Central African nation. On Saturday, at least three people were killed when riot police fired bullets and tear gas at supporters of the leading opposition candidate Etienne Tshisekedi.

星期一的袭击是这个中非国家和选举有关的最新暴力事件。在星期六,镇暴警察向主要反对派候选人艾蒂安.齐塞凯迪的支持者发射子弹和催泪弹瓦斯时,至少有三人丧生。

Mr. Tshisekedi proclaimed himself president before the vote and said his supporters will, in his words, “take their responsibilities” if they do not believe this election is fair.

齐塞凯迪在选举前宣布自己当选总统,并说他的支持者如果不相信选举是公正的,他们会采取行动。

Another opposition candidate, Vital Kamerhe, charged electoral fraud, with fake polling stations meant to fool voters and ballots that have been marked for President Joseph Kabila in advance.

另一名反对派候选人维塔尔.卡梅雷指控有选举舞弊,他指称当局用假投票中心愚弄选民,并在选票上事先做好投给现任总统约瑟夫.卡比拉的记号。

Electoral commission president Daniel Ngoy-Mulunda says those allegations have been investigated and have no merit.

选举委员会主席穆伦达说,已经在调查那些指控,但还没有结果。

Ngoy-Mulunda is calling for the Congolese people to go and vote as that is their right. He says there are no fictitious polling stations or pre-marked ballots. He says the electoral commission has organized a vote that is credible, dignified and transparent.

穆伦达呼吁刚果人民投票,因为这是他们的权利。他说,没有假投票站或做好记号的选票。他说,选举委员会安排了一场可靠的、有格调的以及透明的选举。

In a nationwide address late Sunday, President Kabila said the country must take care not to go back to war and conflict.

He came to power after the 2001 assassination of his father, Laurent Kabila, who led the rebellion against dictator Mobutu Sese Seko when this country was called Zaire.

President Kabila's 2006 run-off election against former rebel leader Jean-Pierre Bemba led to heavy fighting in the capital that killed more than 100 people.

There is no run-off this time, so whoever gets the most votes wins.

这次选举没有最后决选,所以获得最多选票的人就胜选。

Electoral observer David Pottie from the U.S.-based Carter Center says that makes the presidential winner's ability to work with lawmakers even more crucial to his success.

美国卡特中心的选举观察人士大卫.博迪说,这使得总统当选人和议员合作的能力比他的个人成功更重要。

"The importance of the presidential election needs to be understood in the context of the equal importance of the legislative election, precisely because of this first-past-the-post system that has now been adopted for the presidential," asid Pottie. "Any winning president facing the really likely prospect of having won the presidency with less than 50 percent of the vote and an extremely diverse parliament.”

博迪说:“因为总统选举现在采取票数最多当选这种制度,所以我们必须从议会选举和总统选举同样重要的背景来理解。任何一位当选总统都可能面临得票率低于50%和一个多党国会的局面。”

Voters came out early in the capital Monday, as most polling stations in the city opened on time. At the Complexe Scolaire Bienheureuse Anuarite in Kinshasa's Gombe neighborhood, each classroom is a separate polling station with yellow-topped boxes for legislative ballots and blue-topped boxes for presidential votes.

The legislative ballots here look like small newspapers - 48 pages of names and photographs of some of the more than 18,000 candidates running for the national assembly. The presidential ballots are far simpler - a single sheet with 11 candidates.

Sylvie Lusamba Tengo voted for the longtime opposition leader, Mr. Tshisekedi.

Tengo says Mr. Tshisekedi is the best choice for Congo because she believes he will follow through on his campaign promise to put the people first. When the needs of the people are put before the needs of their leaders, Tengo says the quality of life for everyone will improve.

Rufin Kasongo supports President Kabila. He says the problem in Congo is not about changing the president every time. It is about ending the country's isolation and developing its resources. Kasongo says President Kabila will improve the supply of electricity and strengthen Congo's infrastructure.

The electoral commission says it will release final vote results before President Kabila's current mandate expires December 6.

选举委员会说,它将在卡比拉总统12月6日任期到期前公布最终选举结果。

相关文章列表