首页 | VOA慢速英语 | 经济报道 - [翻译字幕]Economics Report - US-China Meeting Starts With Call for Fair Exchange Rate
[翻译字幕]Economics Report - US-China 本站原创 更新时间: 2012-05-04         

经济报道 - 中美战略经济对话 美国再提人民币升值

This is the VOA Special English Economics Report.

这里是美国之音慢速英语经济报道。

American Treasury Secretary Tim Geithner has again urged China to let the exchange value of its money rise. Mister Geithner was among top officials from both countries who gathered in Beijing for the U.S.-China Strategic Dialogue. Their goal was to increase cooperation on security and economic issues.

美国财政部长盖特纳再次呼吁中国允许人民币升值。盖特纳先生是中美两国齐聚北京参加中美战略对话的高级官员之一,双方目标是增强中美两国在安全和经济问题上的合作。

Secretary of State Hillary Clinton spoke at the opening of the meeting Thursday.

美国国务卿希拉里·克林顿在周四的会议开幕式上发言。

HILLARY CLINTON: “In today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict.”

克林顿:“在今天的世界中,没有任何全球大国能将地缘政治视为零和游戏,所以我们正在努力建立一种关系,使两国能够在没有恶性竞争和冲突的情况下蓬勃发展。”

Secretary Clinton noted that nations must deal with issues of economics and international politics in a way that is not ‘win or lose’, or what she called zero-sum. She also said that both the United States and China have to meet responsibilities to their own citizens and the international community.

国务卿克林顿指出,各国在处理经济和国际政治问题上必须抛弃‘非胜即败’这种方式,也就是她所谓的零和游戏。她还表示,中美两国都必须履行自己对本国公民和国际社会的责任。

The value of China’s money, the yuan, was among the top economic issues discussed on the first day of the meeting. Currently, the exchange rate is over six yuan to the American dollar.

人民币汇率是会议第一天讨论的主要经济问题之一。目前人民币对美元汇率维持在6以上。

The United States says China intervenes in foreign currency markets to keep the exchange value of the yuan low. A lower value means Chinese exports are less costly than their competitors. Critics also say China unfairly supports its industries with many other forms of government support.

美国称中国在外汇市场进行干预以保持人民币低汇率。低汇率意味着中国出口产品成本低于其竞争对手。

Last year, America’s trade deficit with China reached a record two hundred ninety-five billion dollars.

去年,美国同中国的贸易赤字达到创纪录的2950亿美元。

On Thursday, Chinese Vice Premier Wang Qishan defended his country's money policy. He said China is moving at a measured rate to make its currency more flexible. And he urged the United States not to "politicize" economic issues.

中国国务院副总理周四对本国货币政策进行了辩护。他说,中国正以适度汇率推动本国货币更加灵活。他督促美国不要把经济问题“政治化”。

Mister Wang also called on the United States to ease controls on high-technology exports and increase Chinese access to financial markets.

王岐山副总理还呼吁美国放宽对华高科技产品出口管制,扩大中国进入金融市场的途径。

Secretary Geithner said China had moved toward a better way of valuing the yuan, officially called the renminbi. But he said more reform was needed.

盖特纳部长表示,中国在人民币升值问题上正朝着更好的方向推进,但他表示还需要更多的改革。

TIMOTHY GEITHNER: “A stronger, more market-determined renminbi will help reinforce China’s reform objectives of moving towards higher value-added production, reforming your financial system and encouraging domestic demand.”

盖特纳:“一个更强大,更多由市场决定的人民币将有助于强化中国的改革目标,这些目标包括向更具附加价值的产品转移,改革金融体系以及刺激国内需求。”

Currency reform, said Mister Geithner, was important to China’s financial system and to increasing demand at home.

盖特纳先生表示,货币改革对中国的金融体系以及增强国内需求非常重要。

And that's the VOA Special English Economics Report. I'm Mario Ritter.

慢速翻译由51voa提供