首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]AS IT IS - US House Republicans Drop Plans to Weaken Ethics Office

文章详情

[翻译]AS IT IS - US House Republicans Drop Plans to Weaken Ethics Office

来源:慢速英语   时间:2017-01-04 09:41:17

Republican lawmakers in the United States Congress have suspended plans to weaken an office that investigates possible ethics violations.

美国国会众议院共和党人已经废止了削弱道德操守办公室的计划。

At a closed-door meeting Monday night, Republican members of the House of Representatives had voted 119 to 74 to approve the proposal. The vote came hours before all House members were sworn-in to two-year terms in the new Congress.

在周一晚上的一次闭门会议上,众议院共和党人以119对74票批准了该提案(指削弱道德操守办公室的提案)。这次表决发生在新一届国会全体众议员宣誓就任两年任期的数小时之前。

The change would have put the Office of Congressional Ethics under the House Ethics Committee, which is controlled by lawmakers. In the 2016 election, Republicans kept control of both the House and Senate.

这种改革将会把美国国会道德操守办公室置于议员控制的众议院道德操守委员会的监管之下。在2016年大选中,共和党人控制了众议院和参议院。

The measure, proposed by Republican Congressman Bob Goodlatte, was added to a larger number of rules for Congress. But it was later dropped.

由共和党议员鲍勃·古德拉特(Bob Goodlatte)提出的这项措施被添加到国会的众多规则之中。但随后这项措施被放弃了。

The Office of Congressional Ethics was created as a non-partisan, independent group in 2008. It came about after several corruption cases involving members of the House.

国会道德操守办公室是一个创建于2008年的非党派独立组织。该组织诞生于数起涉及众议员的腐败案件之后。

Under the proposed change, lawmakers themselves would have had final say over activities of the Office of Congressional Ethics.

根据提出的修改,国会议员自身将对国会道德操守办公室的活动拥有最终决定权。

Goodlatte said his proposal was needed because he believed some lawmakers had been unfairly targeted by the office. House Speaker Paul Ryan and Majority Leader Kevin McCarthy both opposed the change.

古德拉特称他的提案是必要的,因为他认为一些议员受到了该办公室的恶意针对。众议院议长保罗·瑞恩(Paul Ryan)和多数党领袖凯文·麦克卡迪(Kevin McCarthy)都反对这一修改。

The House Republican vote was strongly criticized by President-elect Donald Trump, members of the opposition Democratic Party and government watchdog groups.

众议院的这次投票受到了候任总统川普、反对党民主党成员和政府看守组织的强烈批评。

President-elect Trump has often used the expression “drain the swamp.” A swamp is a wet, muddy area. Trump has used the term to describe efforts to end corruption in government and politics.

候任总统川普经常使用“抽干沼泽”这种说法。沼泽是指潮湿、泥泞的区域。川普借此描述消灭在政府和政治中腐败的举措。

On Tuesday, Trump criticized the ethics proposal action on Twitter. “With all that Congress has to work on, do they really have to make the weakening of the Independent Ethics Watchdog, as unfair as it may be, their number one act and priority,” he wrote.

周二,川普在推特上对这项道德操守提案行为提出了批评。他写到,“虽然道德操守办公室确实可能对他们不公平,但国会有那么多工作要做,他们真的非要把削弱道德操守办公室这件事放在首位吗?”

Trump said U.S. lawmakers should instead "focus on tax reform, healthcare and so many other things of far greater importance!" He also urged Congress to join his effort to "drain the swamp."

川普表示美国议员应该相反“把注意力放在税务改革、医疗保健和其他重要的事情上!”他还督促国会跟他一起“抽干沼泽”。

Democratic House Minority Leader Nancy Pelosi said the change would effectively “destroy” the Office of Congressional Ethics.

作为民主党人的众议院少数派领袖南希·佩洛西(Nancy Pelosi)说,这次改革将会有效地“摧毁”国会道德办公室。

“Republicans claim they want to 'drain the swamp,’” Pelosi said in a statement. “But the night before the new Congress gets sworn in, the House GOP has eliminated the only independent ethics oversight of their actions." The vote meant that ethics had become “the first casualty” of the new Republican Congress, she added.

佩洛西表示,“共和党人声称他们要‘抽干沼泽’,但在新国会宣誓就职的前夜,众议院共和党人取消了唯一对他们行为进行的独立道德操守监督。”她补充说,这次投票意味着道德操守已经成为新一届共和党国会的头号牺牲品。

Democratic Senator Elizabeth Warren said House Republicans were "gutting its ethics office in the middle of the night."

民主党参议员伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)说,众议院共和党人“深更半夜把道德操守办公室拆了。”

In an earlier statement, Goodlatte said his proposal was designed to “strengthen the mission of the Office of Congressional Ethics.” In addition, he said it would improve due process rights for individuals under investigation, as well as witnesses called to give evidence.

古德拉特在早前的声明中表示,他的提案旨在“强化道德操守办公室的使命。”此外他还表示,这会改善被调查人以及被要求作证的证人的正当程序权利。

Under the proposed rules, the Office of Congressional Ethics would have been barred from "accepting or considering any anonymous allegation." Also, it would not have been permitted to investigate any reported violation that happened before 2011.

根据提出的规则,道德操守办公室将被禁止“接受或考虑任何匿名指控”。此外,它还不被允许调查发生在2011年前的指控。

Lawmakers would have also been barred from making any public statement or releasing information to the public unless the material was released by the Ethics Committee.

议员还将被禁止发表任何公开声明或对公众发布信息,除非这些材料已经被道德操守委员会所公布。

I’m Anne Ball.

Words in This Story

ethics – n. rules of behavior relating to what is morally right and wrong

watchdog – n. organization that makes sure governments or companies are not doing wrong or illegal things

swamp – n. wet and muddy land usually covered with water

casualty – n. something badly affected by something that happens

gut – n. destroy or make something no longer effective

due process – n. the official and proper way of handling legal matters

anonymous – adj. not giving a name