首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]AS IT IS - Trump Fires Official Who Refused to Defend Travel Ban

文章详情

[翻译]AS IT IS - Trump Fires Official Who Refused to Defend Travel Ban

来源:慢速英语   时间:2017-02-01 09:13:08

U.S. President Donald Trump has removed Acting Attorney General Sally Yates for refusing to enforce or defend an executive order he signed last week limiting immigration.

美国总统川普已经解雇了司法部长萨利·耶茨(Sally Yates),因为她拒绝执行或为川普上周签署的限制移民的行政命令进行辩护。

The president appointed Dana Boente to replace Yates as the acting head of the Justice Department. Boente immediately cancelled Yates’ order and vowed to “defend the lawful orders of our president.”

川普任命达纳·博恩特(Dana Boente)取代耶茨成为司法部代理部长。博恩特立即取消了耶茨的命令,并誓言“为我们总统的合法命令辩护”。

The order stops all refugees from entering the United States for 120 days, and bans Syrian refugees indefinitely. It also blocks people from Iraq, Iran, Libya, Syria, Sudan, Yemen and Somalia.

该行政命令要求在120天内禁止所有难民入境美国,并且无限期禁止叙利亚难民入境。该法令还禁止伊拉克、伊朗、利比亚、叙利亚、苏丹、也门和索马里公民入境。

The Associated Press noted that Yates’ removal was “a warning to other administration officials that Trump is prepared to terminate those who refuse to carry out his orders.” The news agency called the firing “an extraordinary public showdown.”

美联社指出,耶茨的解职是“警告其他行政官员,川普准备解雇那些拒绝执行他的命令的官员。”该通讯社称这次解雇是“一次意想不到的公开摊牌。”

Yates was named to the second-highest position in the Justice Department by then-President Barack Obama. On Monday, she ordered the department’s lawyers not to defend the immigration order.

耶茨被当时的奥巴马总统任命为司法部二把手(副部长)。周一,她命令该部门的律师不要为移民令辩护。

In a memo, she wrote, “At present, I am not convinced that the defense of the Executive Order is consistent with these responsibilities nor am I convinced that the Executive Order is lawful.”

在一份备忘录中,她写道:“目前,我不能相信为这一行政命令辩护符合这些责任,也不能相信这一行政命令是合法的。”

The career prosecutor added: “For as long as I am the Acting Attorney General, the Department of Justice will not present arguments in defense of the Executive Order, unless and until I become convinced that it is appropriate to do so.”

这位职业检察官补充说:“只要我还是代理司法部长,司法部就不会为这一行政命令提供辩护,除非我确信这么做是适当的。”

A few hours later, Yates was fired. The White House press secretary released a statement saying Yates “betrayed the Department of Justice by refusing to enforce a legal order designed to protect the citizens of the United States.” It said the department’s Office of Legal Counsel approved the order.

几个小时之后,耶茨被解除了职务。白宫新闻秘书发表声明称,耶茨“因拒绝执行旨在保护美国公民的法律命令而背叛了司法部”。声明称,司法部法律顾问办公室批准了该命令。

Mixed reaction to the firing

对耶茨被解职反应不一

Many Democrats criticized the decision to fire Yates. Steny Hoyer, a senior Democratic congressman, called the decision “alarming.” He said “the American people need to consider whether President Trump simply plans to dismiss anyone with whom he disagrees, and I hope my Republican colleagues stand up and express concern over this as well.”

很多民主党人批评了解雇耶茨的决定。民主党高级议员斯坦利·霍耶(Steny Hoyer)称这项决定“令人震惊”。他说,“美国人民需要考虑的是,川普总统是否计划解雇所有与他意见不同的人,我希望我的共和党同事们也能够站出来表达他们的担忧。”

Chuck Schumer is the Senate minority leader. He wrote on Twitter that the attorney general “should pledge fidelity to the law and the Constitution, not the White House. The fact that this [administration] doesn’t understand that is chilling.”

查克·舒默(Chuck Schumer)是参议院少数派领导人。他在推特上写道,“司法部长应该承诺效忠宪法和法律,而不是白宫。(这届政府)不懂这点,这令人不寒而栗。”

But Republican Senator Ted Cruz strongly defended the decision to fire Yates. He said Yates’ refusal to support the executive order is a “fitting and sad” last act of Obama’s Department of Justice.

但是共和党参议员特德·克鲁斯(Ted Cruz)坚决捍卫解雇耶茨的决定。他说,耶茨拒绝支持这一行政命令,是奥巴马遗留的司法部“恰当和悲哀的”最后一击。

“President Trump was exactly right to fire an acting attorney general who refused to carry out her constitutional duty to enforce and defend the law,” Cruz said.

特鲁斯表示,“川普总统完全有权解雇一名拒绝执行宪法规定义务去执行和捍卫法律的代理司法部长。”

This week, the Senate Judiciary Committee is expected to approve the nomination of Senator Jeff Sessions for attorney general. He is expected to defend and enforce Trump’s immigration order.

本周,参议院司法委员会预计将会通过参议员杰夫·赛辛斯(Jeff Sessions)成为司法部长的提名。预计他会捍卫和执行川普的移民令。

Senator Sessions was a member of the Senate Judiciary Committee in 2015 when Yates was confirmed to be the deputy attorney general.

2015年耶茨被确认为司法部副部长时,参议员赛辛斯当时就是参议院司法委员会的一员。

During a hearing on her confirmation, Sessions asked Yates: “If the views the president wants to execute are unlawful, should the attorney general or the deputy attorney general say no?”

在她的提名听证会上,赛辛斯问耶茨:“如果总统想要实行的命令是不合法的,司法部长或副部长是否应该拒绝?”

Yates said she believed that “the attorney general or the deputy attorney general has an obligation to follow the law and the Constitution, and to give their independent legal advice to the president.”

耶茨说她认为“司法部长或副部长有义务遵循宪法和法律,向总统提供独立的法律建议。”

I’m Anna Matteo.

Words in This Story

executive order – n. an order that comes from the U.S. President or a government agency and must be obeyed like a law

terminate – v. to take a job away from (someone)

betray – v. to do something that does not agree with (your beliefs, principles, etc.)

pledge – v. to formally promise to give or do (something)

fidelity – n. the quality of being faithful or loyal to a country, organization, etc. (usually + to)

chilling – adj. very disturbing or frightening

act – n. something that is done