The United States and South Korea are meeting for the fourth time to reach an agreement on sharing defense costs.
There are about 28,500 U.S. troops in South Korea. The country shares a heavily armed border with North Korea. The two sides remain technically at war because the Korean War ended in 1953 without a peace treaty.
韩国大约有28,500名美军。 该国与朝鲜拥有全副武装的边界。 双方在技术上仍处于战争中，因为1953年朝鲜战争没有达成和平条约而结束。
The current discussions are to take place Tuesday and Wednesday in Washington.
Jeong Eun-bo is South Korea's top negotiator. On his arrival near Washington, he expressed hope after the failure of talks earlier.
"I believe we will be able to produce a win-win result if we continue discussions with patience," Jeong said on December second.
The current cost-sharing agreement will end on December 31. Since 1991, the agreements have been updated every five years, but the current deal covers only one year.
The two sides last reached an agreement in February. South Korea increased its share of defense costs by 8.2 percent to more than $800 million. That amount has been described as about half of the total cost.
A recent study from the government's Korea Institute for National Unification said that 96 percent of South Koreans oppose paying more for defense cost-sharing.
President Donald Trump has been urging South Korea and other allies to pay more toward defense costs since he took office in 2017. Reports say that the U.S. asked South Korea to pay about $5 billion starting next year. The request was made during talks last October in Honolulu, Hawaii.
Some experts say that the U.S. is putting pressure on an important ally.
自唐纳德·特朗普（Donald Trump）于2017年上任以来，他一直敦促韩国和其他盟国为国防费用支付更多的费用。有报道称，美国要求韩国从明年开始支付约50亿美元。 这项要求是在去年10月在夏威夷檀香山举行的会谈中提出的。
C. Harrison Kim is a North Korea expert and professor at the University of Hawaii at Manoa. He told VOA that he believes South Korea will pay a little more. "If the cost-sharing agreement does not change, South Korea will be forced to buy more weapons from the U.S. – that would undoubtedly happen," he said.
Kim also told VOA that he thinks: "President Trump is approaching this as a cost-benefit analysis" and is not considering the historical legacy of the U.S. in Korea.
哈里森·金（C. Harrison Kim）是朝鲜专家，也是夏威夷大学（Manoa）夏威夷大学的教授。 他告诉美国之音说，他相信韩国会多付一点钱。 他说：“如果成本分摊协议没有改变，韩国将被迫从美国购买更多武器，这无疑将发生。”
Some experts are unsure if the Trump administration will ease its demands that allies pay more of defense costs.
Leif-Eric Easley is a professor at Ewha University in Seoul. He said in an email that the cost-sharing talks come as North Korea continues to threaten the South. "The U.S. and South Korea would be well advised to quickly and diplomatically resolve their differences on defense cost-sharing to demonstrate the strength of their alliance," he said.
Leif-Eric Easley是首尔梨花大学的教授。 他在一封电子邮件中说，随着北韩继续威胁南韩，进行了分担费用的谈判。 他说：“美国和韩国最好在外交上分担国防费用，以外交方式解决它们之间的分歧，以证明其同盟的实力。”
Words in This Story：
approach –v. to take preliminary steps toward accomplishment
patience –n. the quality of being able to wait without becoming upset
cost-benefit analysis –n. a way of studying a problem by comparing the costs or the good results of different solutions
legacy –n. something from the past that is remembered or received by people in the present time