首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > 【AS IT IS】与美国的紧张关系缓和五年后,古巴人表示希望缓和 Five Years after Reduced Tensions with US, Cubans Say Hopes Decreasing


【AS IT IS】与美国的紧张关系缓和五年后,古巴人表示希望缓和 Five Years after Reduced Tensions with US, Cubans Say Hopes Decreasing

来源:慢速英语   时间:2020-01-10 17:15:16

This week marks the fifth anniversary of the end of nearly 60 years of hostilities between Cuba and the United States.

On December 17, 2014, bells could be heard ringing across Havana as leaders of the two countries announced that they would reestablish diplomatic ties. Five years later, it is as if that historic event never happened, Cubans say.




The Associated Press (AP) reports that President Donald Trump has spent about as much time undoing détente as former president Barack Obama spent building it. These days, relations between the two sides are at their lowest point since the end of the Soviet Union.

Trump has cut back U.S. visits to Cuba. He has barred cruise ships, flights to most Cuban cities and unguided educational trips to the island.

美联社(AP)报道,唐纳德·特朗普总统花费了与前总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)花费相同的时间来撤消缓和。如今,两国之间的关系处于自苏联解体以来的最低点。


The number of workers at the U.S. Embassy in Havana has been cut after diplomats reported health problems. The cause of the problems is still unknown. The embassy closed its visa office, and ended special five-year visas for Cubans this year. That means travel to the United States has become nearly impossible for many Cubans who once flew often to South Florida to see family members and buy supplies.

The Cuban economy is weak. Tourism numbers are down as is normal financial aid from Venezuela. Venezuela is in the middle of its own economic crisis.




In 2014, the announcement of reestablished ties felt like a new beginning, people in Cuba told The AP. Now, the two years of détente under Obama feel like it was a temporary break, they said.

"There was hope, thinking that there would be an opening with Obama," said 37-year-old Alfredo Piñera. "And with Trump, it's like a child's dream, gone up in smoke.''


37岁的阿尔弗雷多·皮涅拉(AlfredoPiñera)说:“有人满怀希望,认为与奥巴马会面。” “与特朗普在一起,这就像一个孩子的梦,烟熏云烟。”

Piñera works in Mexico, and returns to Cuba often to see his wife and sons. He said he hoped that the end of hostilities with the U.S. government would bring a better life for him, his family and his homeland.

He said, "I felt good...There was hope for improvement, for change in this country, economically, politically, socially."



Piñera said he and his family were surviving in economic hard times, which are not nearly as bad as just after the Soviet Union collapsed. But, he added, the loss of the excitement they felt five years ago has been hard for Cubans.

On Tuesday, the Cuban government celebrated the anniversary of the return of three of five Cuban agents jailed in the United States. The agents were arrested as they carried out raids on anti-Castro groups. The agents were exchanged for a jailed spy and Alan Gross, who worked for the U.S. Agency for International Development. The exchange set the détente in motion, but that was not noted on Cuban state television.



周二,古巴政府庆祝了在美国被捕的五名古巴特工中的三名返回的周年纪念日。这些特工在对反卡斯特罗集团进行突袭时被捕。这些特工被换成被监禁的间谍和在美国国际开发署工作的艾伦·格罗斯(Alan Gross)。这次交流使缓和行动开始,但古巴国家电视台并未对此进行记录。

The Trump administration says it is trying to cut off the flow of money and oil to Cuba's economy. It hopes to stop the Cuban government from supporting Venezuela.

Carlos Fernández de Cossio is the director of U.S. affairs for the Cuban Foreign Ministry. He said some powerful people in the United States were working to end relations between the U.S. and Cuba. He added that the island's government was prepared.


卡洛斯·费尔南德斯·德·科西奥(CarlosFernándezde Cossio)是古巴外交部美国事务主任。他说,美国一些有权势的人正在努力结束美国与古巴之间的关系。他补充说,岛上的政府已经做好了准备。

He said, "Cuba can't be taken by surprise by that reality."



Words In This Story:

bell – n.an object usually made of metal that sounds a clear musical note when struck

ring – v.to make a clear sound

détente – n.an easing of relations between two countries that once were strong enemies

tourism– n.the business of people visiting a place for pleasure

excitement – n.incitement


未经安全批准,波音公司冻结了737 MAX Jet的生产 Without Safety Approval, Boeing Freezes Production of 737 MAX Jet

菲亚特克莱斯勒携手标致节省技术成本 Fiat Chrysler Joins with Peugeot to Save on Technology Costs