In China, the pension follows a dual system. The pensions for those who worked within the system — for the government and public institutions — and out of the system, including those working for companies, are very different.
The only information that authorities have disclosed about reform is from December, when Hu Xiaoyi, vice-minister of human resources and social security, told Xinhua News Agency that the ministry was planning to merge social insurances. He did not offer details or a schedule for the plan.
上述新闻中的“merge social insurances”就是养老金并轨的意思。不过目前为止，对于养老金并轨或者养老金双轨制还没有一个正式的规定说法，我们可以来看一下还有哪些英文表达可以来表示“养老金并轨”这个意思：
transfer the dual system to a uniform one
reform of the dual system
1.养老金制度：pension system（养老金还有一个有趣且地道的表达叫做nest egg）
2.社会保障制度：social security system
3.双轨制：dual system, twin-track system
Pilot programs on reforming the dual system of pension have been conducted in some cities for a few years, but observers said almost no change has been seen due to the complicated situation.
China and the Republic of Korea (ROK) on Monday signed an agreement on social insurance to avoid dual payment of premiums for pension and employment insurance for Chinese and Korean employees working in either country.