首页 > BBC英语教学 > BBC英语新闻 > 【BBC英语新闻】几内亚比绍发生暴乱 Riots in Guinea-Bissau

文章详情

【BBC英语新闻】几内亚比绍发生暴乱 Riots in Guinea-Bissau

来源:慢速英语   时间:2019-12-03 16:53:28

BBC News.Hello,I'm Gareth Barlow.Guinea Bissau is holding a presidential election after weeks of violent protests in an alleged coup attempt.President Jose Mario Vaz,the first democratically-elected president to serve his full term in office,is seeking reelection.He's facing eleven other candidates,including the former Prime Minister Domingos Simoes Pereira.Tensions between Present Vaz and the ruling party have been high.In recent weeks,the regional bloc ECOWAS has warned of the threat of civil war.


英国广播公司新闻。你好,我是加雷斯·巴洛。几内亚比绍在数周的暴力抗议后举行总统选举,这次抗议据称是政变企图。总统何塞·马里奥·瓦兹,第一位任期满的民选总统,正在寻求连任。他还面临着其他11位候选人,包括前总理多明戈斯·西莫斯·佩雷拉。现在的瓦兹和执政党之间的紧张关系一直很严重。最近几周,区域集团西非经共体(西非经共体)警告称,存在内战威胁。

Pope Francis has made an impassioned appeal for the abolition of nuclear weapons.The pontiff delivered his message in the Japanese city of Nagasaki which was hit by an American atomic bomb in August 1945.Ben Lowings reports.Hundreds of people gathered in the pouring rain to hear the Pope.He spoke next to a photograph taken after the attack which shows the young boy carrying his dead baby brother on his back.The Pope said nuclear weapons were not the answer to a desire for security,peace and stability,arms which threatened total annihilation he said only fermented fear and mistrust.The Pope laid a wreath of white flowers and offered a silent prayer at the site where the bomb fell.


教皇方济各慷慨激昂地呼吁废除核武器。教皇在1945年8月被美国原子弹击中的日本长崎市发表了他的讲话。本·洛文斯报道。数百人聚集在倾盆大雨中聆听教皇讲话。他在袭击发生后拍摄的一张照片旁边说话,照片上的小男孩背着死去的弟弟。教皇说,核武器不是对安全、和平与稳定愿望的回应,核武器威胁到彻底毁灭,他说,这只会激起恐惧和不信任。教皇献上一圈白花,在炸弹落下的地方默祷。

The Lower House of Bolivia's Congress has approved a bill calling for general elections.The interim president has said she will sign the law so it can go into effect.The BBC's Nicholas Rocha has more details.Bolivia's new law did not set a date for the poll,but it allows all political parties to take part,including the left-wing Party of the former President Evo Morales.He and his deputy Alvaro Garcia are however,banned from participating.Mr.Morales has been accused of terrorism and sedition over his alleged role in fomenting unrest in the country and has fled to Mexico.Bolivia's interim President Jeanine Anez is meeting opposition groups to try to end the four weeks of violence that followed the first election which international monitors said was fixed.


玻利维亚国会下议院通过了一项要求举行大选的法案。临时总统说她将签署这项法律以便它生效。英国广播公司的尼古拉斯·罗查有更多的细节。玻利维亚的新法律没有规定投票日期,但允许所有政党参加,包括前总统莫拉莱斯的左翼政党。然而,他和他的副手阿尔瓦罗·加西亚被禁止参加。莫拉莱斯被控恐怖主义和煽动煽动煽动骚乱的行为,他在墨西哥煽动骚乱,并逃到了美国。玻利维亚临时总统珍妮阿内兹正在与反对派组织会面,试图结束在第一次选举后的四周暴力冲突,国际监测机构说,这次选举已经结束。


The US Supreme Court judge Ruth Bader Ginsburg has been admitted to hospital suffering from chills and a fever.Aged 86,Ms.Ginsburg is the court's oldest serving liberal Judge and her health is closely watched.In August,she was treated for a cancerous tumor on her pancreas.If she were unable to continue in her role,President Trump would have the opportunity to appoint a third conservative Supreme Court Judge.


美国最高法院法官鲁思·贝德·金斯伯格因感冒发烧入院治疗。金斯伯格现年86岁,是最高法院年龄最大的在任自由派法官,她的健康状况受到密切关注。八月份,她因胰腺癌接受治疗。如果她不能继续担任自己的角色,特朗普总统将有机会任命第三位保守党最高法院法官。

An American boxer Deontay Wilder has successfully defended his WBC world heavyweight title for the tenth time,knocking out his opponent,the Cuban Luis Ortiz.The challenger had outboxed Wilder in the first six rounds,but a devastating right hand from wilder in round seven left Ortiz stunned and beaten on the canvas.The win puts Wilder closer to unifying all four heavyweight boxing belts.World News from the BBC.


美国拳击手德昂泰·怀尔德第十次成功卫冕世界重量级拳王,击败对手古巴选手路易斯·奥尔蒂斯。挑战者在前六轮的比赛中击败了怀尔德,但是怀尔德在第七轮的一个毁灭性的右手让奥尔蒂斯震惊并在画布上被击败。这场胜利使Wilder更接近统一四大重量级拳击腰带。英国广播公司的世界新闻。


链接:

【BBC英语新闻】宇航员将在太空站大秀厨艺做曲奇 Astronauts will cook cookies at the spa

推荐文章