首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 《孟子》汉译英赏析中英对照在线阅读:第七编 《离娄上》(19)

文章详情

《孟子》汉译英赏析中英对照在线阅读:第七编 《离娄上》(19)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

《孟子》是中国儒家典籍中的一部,记录了战国时期思想家孟子的治国思想和政治策略,是孟子和他的弟子记录并整理而成的。《孟子》在儒家典籍中占有很重要的地位,为“四书”之一。

第七编 《离娄上》(19)

第十九章 事亲为大,守身为大

孟子曰:“事孰為大?事親為大;守孰為大?守身為大。不失其身而能事其親者,吾聞之矣;失其身而能事其親者,吾未之聞也。孰不為事?事親,事之本也;孰不為守?守身,守之本也。曾子養曾皙,必有酒肉。將徹,必請所與。問有餘,必曰‘有’。曾皙死,曾元養曾子,必有酒肉。將徹,不請所與。問有餘,曰‘亡矣’。將以復進也。此所謂養口體者也。若曾子,則可謂養志也。事親若曾子者,可也。”

mencius said, 'of services, which is the greatest? the service of parents is the greatest. of charges, which is the greatest ? the charge of one's self is the greatest. that those who do not fail to keep themselves are able to serve their parents is what i have heard. but i have never heard of any, who, having failed to keep themselves, were able notwithstanding to serve their parents. there are many services, but the service of parents is the root of all others. there are many charges, but the charge of one's self is the root of all others. the philosopher zeng, in nourishing zeng xi, was always sure to have wine and flesh provided. and when they were being removed, he would ask respectfully to whom he should give what was left. if his father asked whether there was anything left, he was sure to say, "there is." after the death of zeng xi, when zeng yuan came to nourish zengzi, he was always sure to have wine and flesh provided. but when the things were being removed, he did not ask to whom he should give what was left, and if his father asked whether there was anything left, he would answer "no;" - intending to bring them in again. this was what is called "nourishing the mouth and body." we may call zengzi's practice "nourishing the will." to serve one's parents as zengzi served his, may be accepted as flial piety.'