首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > 《孟子》汉译英赏析中英对照在线阅读:第八编 《离娄下》(4)

文章详情

《孟子》汉译英赏析中英对照在线阅读:第八编 《离娄下》(4)

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

《孟子》是中国儒家典籍中的一部,记录了战国时期思想家孟子的治国思想和政治策略,是孟子和他的弟子记录并整理而成的。《孟子》在儒家典籍中占有很重要的地位,为“四书”之一。

第四章 不可无罪而杀士

孟子曰:“無罪而殺士,則大夫可以去;無罪而戮民,則士可以徙。”

mencius said, 'when scholars are put to death without any crime, the great officers may leave the country. when the people are slaughtered without any crime, the scholars may remove.'

【原文】

孟子曰:“无罪而杀士,则大夫可以去;无罪而戮民,则士可以徒。”

【译文】

孟子说:“没有罪而随便杀害读书人,那么做大夫的就可以考虑远离而去;没有罪而随便杀害百姓,那么读书人就可以考虑迁徙。”

【解说】

读书人之所以读书,下一步便是做大夫级的官员;因此,做大夫的官员眼看着读书人被无罪杀害,不免有惺惺相惜的感受,并且,官员们为了有继承人来办理国家事务,有责任爱护读书人。因此,“无罪而杀士”,就不是最佳行为方式。而君主采取了不是最佳的行为方式,官员们就可以采取自己认为的最佳行为方式,即考虑远离而去。“无罪而戮民,则士可以徒”亦是同理。百姓无罪而被杀害,读书人又怎么能指望自己的生存有保障呢?所以也有权选择最佳行为方式,即考虑远离而去。