首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > [翻译赏析]外交部的专业翻译姚雯敏如何炼成的

文章详情

[翻译赏析]外交部的专业翻译姚雯敏如何炼成的

来源:慢速英语   时间:2020-04-10 13:34:49

  前段时间,姚文敏陪同国家领导人出访,频频出现在媒体上,有媒体猜测她是高级功夫保镖或特别助手。


  答案是:她是外交部西班牙语翻译,纯属“广州姐姐”。 昨天,她出席了广州光外联外语学校成立20周年的报告会,与年轻学生交流了翻译经验。

37.jpg

  每天看新闻背单词了解时事


  与校友久别重逢,姚雯敏远远地就被同门喊出名字:“常常在电视上看到你。”昔日同学对她的职业有太多的好奇,问外交部有无着装要求。“庄重就好。”她把话题委婉地接过去,既有纪律性强的保密意识,又不失大方得体。


  姚雯敏来自广州增城,今年29岁,初高中就读于广州市广外附设外语学校,后被保送至北京外国语大学,2007年进入外交部工作。现在为外交部西班牙语高级翻译,曾多次承担国家领导人外事活动翻译。


  她的这个年纪层在翻译人员中属中坚力量,据可查资料,目前外交部翻译室工作人员平均年龄在31岁左右,年轻人占八成,女性撑起大半边天,共同带来“中国翻译的国家队”这个美誉。


  外界好奇,要达到什么英语水平才能担此大纲?姚雯敏说其实没那么神秘,他们大多为刚刚走出校门的大学生或研究生,通过国考进入外交部后,再次接受入部考试。笔试相当难,面试也不简单,层层筛选录取最顶尖几个,进入实习阶段。考察原则是当年周恩来提出的十六字要求:“站稳立场,熟悉业务,掌握政策,严守纪律。”


  这个实际上是“淘汰式培训”,前辈陪同学员练习时效性强的新闻,全面观察外语基本功、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等等。


  要真正当上一名优秀的高级翻译,就要大量反复的练习。“有种上学的状态”,姚雯敏说,现在她还每天保持背单词的习惯,各个专业领域的术语总要懂得一些。因为工作与时事政策紧密关联,她至今仍然每天翻阅当天的新闻和评论,了解世界动态以及中国的立场。她的这种良好的学习习惯一直维持下去,当她不由自主地看到中文时,嘴里就会马上条件反射说出西班牙语来。