首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > [翻译赏析]柳宗元名作《小石城山记》翻译

文章详情

[翻译赏析]柳宗元名作《小石城山记》翻译

来源:慢速英语   时间:2020-04-10 13:58:23

  《小石城山记》是唐代作家柳宗元在唐高祖元年(806)巡游后降格为永州的司马,《永州八志》是最后一部。 作者首先详细描述了小石山的形状和布局,强调了它与石城的相似之处。 佩服山石和树木的密度,似乎高明人是有意设计,装饰的,然后自然变成关于“创造者的存在”这一重要哲学命题的讨论。 作者批评唯心主义的命运学说,并为流放和沮丧的不公辩护。

42.jpg

  柳宗元-《小石城山记》


  自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨梁欐之形,其旁出堡坞,有若门焉。窥之正黑,投以小石,洞然有水声,其响之激越,良久乃已。环之可上,望甚远,无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。


  噫!吾疑造物者之有无久矣。及是,愈以为诚有。又怪其不为之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用。神者倘不宜如是,则其果无乎?或曰:“以慰夫贤而辱于此者。”或曰:“其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。


  The Mountain of the Little Rock City


  Liu Zongyuan


  Heading directly northward from the mountain pass at the western mountain and going downhill after crossing Huangmao Hill, you will come to two mountain paths. One path leads westward and there is not much to see. The other path turns a little northward and then eastward, but forty zhang further, the path ends, as it is cut into halves by a river. Standing along the bank of the river is a hill of rocks. On it some rocks are piled like the parapets of a city wall, and some like beams. Beside them protrudes a rock in the shape of a fort, on which there is a door-like cave. The cave is dark inside, and should you throw a stone in it, you will clearly hear a "dong, dong" sound, which reverberates for a long while. Go up round the fort and you can reach the hill-top, where you can see into the distance. There is no soil, but this makes the beautiful trees and arrow bamboos growing on it look all the more unusual and sturdy. They are well spaced and their heights vary in an appropriate way as if their placement were designed by a clever man.


  Ah! I have long been skeptical about the existence of God. Now I cannot help but believe that there is a God. But I am puzzled as to why God did not set this beautiful scenery in the prosperous midland, choosing instead this remote seclude place where its beauty has been concealed from human appraisal for thousands of years and wasted. God would not have done such a silly thing. Is there a God then? Some would say, "God did this in order to comfort those virtuous people who are exiled here." Others say, "The spirit of ingenuity did not breed great men, but created this scenery of peculiar charm instead. This is why in the south of the Kingdom of Chu there is a scarcity of virtuous and talented men but an abundance of rocks." I doubt the truth in either of these sayings.