首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > [翻译赏析]中美战略经济对话双语翻译节选

文章详情

[翻译赏析]中美战略经济对话双语翻译节选

来源:慢速英语   时间:2020-04-10 14:00:54

  中美战略经济对话双语翻译节选


  Secretary of State John Kerry, Secretary of the Treasury Jacob Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,


  克里国务卿,雅各布·卢财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

43.jpg

  Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (SED) and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) are held here in Beijing. Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the SED and the CPE and a big welcome to American friends who have traveled all the way to China.


  今天,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商在北京举行。首先,我对对话和磋商的开幕,表示衷心的祝贺!对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!


  Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States.


  3年前的这个时节,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园举行会晤,双方同意加强战略沟通,拓展务实合作,妥善管控分歧,努力构建中美新型大国关系。


  Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition. Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations. We witnessed record highs in trade and two-way investment, enjoyed closer people-to-people and sub-national exchanges, and made new headway in cooperation in cyberspace, law enforcement and military-to-military exchanges. We issued three joint statements on climate change, and worked together with other countries for the conclusion of the historic Paris Agreement. We maintained effective communication and coordination on hotspot issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Afghanistan and Syria. Such cooperation has brought tangible benefits to both countries and given a strong boost to peace, stability and development of the Asia-Pacific and beyond.


  一分耕耘,一分收获。3年耕耘,我们有了不少收获。在双方努力下,中美两国在双边、地区、全球层面众多领域开展合作,推动两国关系发展取得新成果。两国贸易额和双向投资达到历史新高,人文和地方交流更加密切,网络、执法等领域合作和两军交往取得新进展。两国发表了3个气候变化联合声明,同国际社会一道推动达成具有历史意义的《巴黎协定》。两国在朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、叙利亚等热点问题上也保持了有效沟通和协调。这些合作给中美双方带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区及世界和平、稳定、发展。


  What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come. Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world. Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal.