首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > [翻译赏析]陶渊明名作《桃花源诗》双语翻译

文章详情

[翻译赏析]陶渊明名作《桃花源诗》双语翻译

来源:慢速英语   时间:2020-04-10 14:34:07

  《桃花源诗》是晋代诗人陶渊明的作品。 借助武陵渔民下落的线索,作者将现实与理想状态联系起来。 通过描绘桃花盛开的土地上和平,快乐,自由和平等的生活,作者表现出了追求美好生活的理想以及对现实生活的不满。

45.jpg

  陶渊明 《桃花源诗》


  嬴氏乱天纪,


  贤者避其世。


  黄绮之商山,


  伊人亦云逝。


  往迹浸复湮,


  来径遂芜废。


  相命肆农耕,


  日入从所憩。


  桑竹垂馀荫,


  菽稷随时艺;


  春蚕收长丝,


  秋熟靡王税。


  荒路暧交通,


  鸡犬互鸣吠。


  俎豆独古法,


  衣裳无新制。


  童孺纵行歌,


  班白欢游诣。


  草荣识节和,


  木衰知风厉。


  虽无纪历志,


  四时自成岁。


  怡然有馀乐,


  于何劳智慧!


  奇踪隐五百,


  一朝敞神界。


  淳薄既异源,


  旋复还幽蔽。


  借问游方士


  焉测尘嚣外。


  愿言蹑清风,


  高举寻吾契。


  Peach-Blossom Springs


  When the King of Qin transgressed the heavenly law,


  The sages left their homes and went ashore.


  When hermits Huang and Qi went to Mount Shang,


  First settlers in the Springs came in a gang.


  The early footprints are covered now with weeds;


  The trodden bypaths are buried now by reeds.


  In the fields, each person does his very best;


  At sunset they go home and take a rest.


  Bamboos and mulberries grow in such mild clime


  While beans and crops are planted in their time.


  They raise silkworms and plough the fields in spring;


  When they reap crops, they need not pay the king.


  On bushy roads, no men are seen to go,


  But dogs are heard to bark and cocks to crow.


  They make sacrifices in ancient ways


  The children sing their songs with ringing voice;


  The grey-hair have pastime of their own choice.


  When grass grows lush, they know that spring's alive;


  When trees wither, they see autumn arrive.


  Although they do not have an almanac,


  The change of seasons helps them mark the track.


  Their lives so full of joy and bodies fit,


  They have no need to live by their wit.


  This wonder, hidden for five hundred years,


  Is opened to the world as unspoiled spheres.


  Their simple way of life is worlds apart,


  And shuts its door to the world from the start.


  How can a person from the madding crowd


  Expect to know Utopia `neath a shroud!


  Oh that I soar to the sky on gentle breeze


  And find the men of my ideal like these!