首页 > 笔译口译 > 翻译赏析 > [翻译赏析]曹操名作《短歌行》英语翻译

文章详情

[翻译赏析]曹操名作《短歌行》英语翻译

来源:慢速英语   时间:2020-04-10 14:41:46

这首《短歌行》的主题非常明确,曹操的愿望是拥有大量可用的才干。 曹操在政治活动中强调“功臣主义”,以扩大他在普通地主之间的统治基础,并与反动的世袭和强大力量作斗争。 而且“短歌行”实际上是一种“求贤之歌”,并且由于运用了诗歌的形式,蕴含着丰富的抒情元素,因此可以发挥独特的感染作用,有效地宣传了他的坚持,与他发行法令。

47.png

  曹操 《短歌行》


  对酒当歌,人生几何?


  譬如朝露,去日苦多。


  慨当以慷,忧思难忘。


  何以解忧,唯有杜康。


  青青子衿,悠悠我心。


  但为君故,沉吟至今。


  呦呦鹿鸣,食野之苹。


  我有嘉宾,鼓瑟吹笙。


  明明如月,何时可掇。


  忧从中来,不可断绝。


  越陌度阡,枉用相存。


  契阔谈宴,心念旧恩。


  月明星稀,乌鹊南飞。


  绕树三匝,何枝可依?


  山不厌高,海不厌深。


  周公吐哺,天下归心。


  A Short-Song Ballad


  Cao Cao


  The wine, the song, life goes on —


  But for how long?


  It evaporates, to our dismay,


  Like the morning dew, day after day.


  Ambition and aspiration sustain me,


  But a secret thread of grief worries me.


  How can I brush it aside


  But by drowning it in wine?


  Scholars, scholars, where are you?


  Years I have chanted the song of yearning —


  But would you ever come over to me?


  Deer are calling from the field, grazing


  On the tender marsilea.


  Let my house be graced with a learned visitor,


  I will have music played in his honour.


  But he is as bright as the moon,


  And how could I make a moon stay?


  Here my sorrows surface and swell,


  And refuse to go away.


  Talented friends, whom I love, I treasure,


  For a rendezvous no journey is too long!


  Would you mind coming, to our meeting,


  To our feast, back to old-days' feeling?


  The stars so dim, the moon so bright,


  Southbound birds are flying, circling


  Round and round over the tree —


  On which bough are you alight?


  The water can never be too deep,


  And the mountain too high.


  When an open-minded king calls for talent,


  It is him the would must stand by.