首页 > 考研 > 考研翻译 > 考研英语常用翻译技巧-考研英语翻译

文章详情

考研英语常用翻译技巧-考研英语翻译

来源:慢速英语   时间:1970-01-01 08:00:00

词性转译法:

1.转译成动词:

【例 92】 for westerners in china, the establishment of an

effective team of managers means attracting -- and retaining both expatriate and local management talent.

【译文】 对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。

2.名词转译成动词:

【例 93】 the remembrance of these will add zest to his life.

错误翻译:对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。

【例 94】 he looked on the convention as a fair and faithful representation of the people.

错误翻译:他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例 95】 other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.

错误翻译:其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法 和法律。

【例 96】 the sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

【译文】 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。