首页 > VOA双语新闻 > 双语新闻 > 美国政府敦促少吃盐糖脂肪

文章详情

美国政府敦促少吃盐糖脂肪

来源:慢速英语   时间:2011-04-29 15:50:16
Americans are being urged to cut back on salt, sugar and fatty meats and to eat more fish and whole grains. The recommendations are part of new dietary guidelines issued January 31 by the U.S. government, and are designed to help the majority of Americans who are overweight or obese.

 

美国政府1月31号发布新的饮食建议,敦促人们少吃盐、糖和肥肉,多吃鱼和全麦食品。美国政府此举的目的在于帮助大部分过重或肥胖的美国人。

The World Health Organization says obesity is really a global problem, and nutrition experts say these guidelines are flexible enough to reflect international cultural and religious differences.

 

世界卫生组织指出,肥胖已经是全球性问题。营养专家说,美国政府发出的这些建议具有弹性,反映了国际社会的文化和宗教差别。

You can blame the so-called western diet for part of the problem. Those greasy fried potatoes, red meat, processed foods, as well as lack of exercise, have helped put weight on more than one and a half billion adults around the world.

 

你可以把肥胖归咎于西方饮食。炸薯条、红肉、加工食品,以及缺少运动,让世界各地15亿成年人增加体重。

Dr. Lynn Goldman, dean of public health at George Washington University, says too much salt and too much fat all add up to the global junk food diet.

 

乔治敦大学公共卫生学院院长林恩·戈德曼医生指出,太多的盐和脂肪,成就了世界性的垃圾食品。

"This is a call to go back to older ways of eating, to eating whole foods, whole grains, fruits and vegetables, more healthy foods,” she said. “Hopefully these guidelines will be noticed worldwide and people will take steps to both increase their physical activity and to eat healthier."

 

戈德曼说:“这是呼吁人们回归过去的饮食习惯,吃全谷物食品、水果、蔬菜,更多健康食物。希望这个建议能引起世界各地人们的注意,人人都能运动得更多,吃得更健康。”

The guidelines are published every five years as part of the U.S. government's nutritional policy. They help schools plan healthy menus for children and manage food assistance programs for the poor.

 

每5年发布一次的饮食建议是美国政府营养政策的一部分。这些建议帮助学校为学生制定健康食谱,帮助调整为穷人提供食物的救济计划。

Robert Post of the Center for Nutrition Policy and Promotion in Washington says the message people can take from these guidelines is simple: Eat more of the good food and less of the bad.

 

华盛顿营养政策及推广中心的罗伯特·波斯特说,民众需要从这些建议中得到的信息很简单,这就是多吃好食物,少吃坏食物。

"People should be consuming more nutrient dense foods, meaning that they should be consuming more foods that are vegetables, whole grains and fruits and low fat and fat free milk and milk products," Post stated.

 

他说:“人们应该食用营养丰富的东西,也就是说,他们应该多吃蔬菜、全谷物、水果,以及低脂或脱脂牛奶和乳制品。”

The global problem seems staggering. The World Health Organization projects that by 2015 more than two billion people will be overweight and 700 million of them will be considered obese.

 

这个全球性的肥胖问题看来十分严重。世卫组织预计,到2015年,全世界将有20亿人体重超标,其中有7亿人属于肥胖。

The WHO also says 20 million children under the age of five are already overweight. Health standards define being overweight as having a body mass index of more than 25 and being obese as a BMI (body mass index) of more than 30.

 

世卫组织还说,现在已经有2千万5岁以下儿童体重超标。依据健康标准,身体质量指数超过25属于过重,超过30就是肥胖了。

Health experts say people who are overweight or obese run the risk of serious health issues -- cardiovascular disease, diabetes, arthritis and some cancers. Those with a chronic problem of hypertension are advised to limit their intake of salt to 1,500 milligrams a day.

 

卫生专家说,过重或肥胖的人面临严重疾病的风险,包括心血管疾病、糖尿病、关节炎和某些癌症。他们建议有慢性高血压毛病的人,每天盐的摄取量不要超过在1,500毫克。

Post says the nutritional guidelines are designed to reflect the tastes of many Americans who are used to a variety of ethnic cuisines.

 

波斯特说,营养建议的设计是为了反映很多习惯于不同族裔料理的美国人的口味。

"Flexibility is necessary and to the extent that we have outlined nutrient needs at different calorie levels and that those choices reflect the typical eating patterns in other countries, I think these guidelines could translate to other parts of the world," Post said.

 

“灵活性是必要的,我们为此列出了不同热量水平的营养要素。这些选择也反映其它国家典型的饮食习惯。我觉得这些建议可以适用于世界其它地区。”

The experts believe they are putting the best nutritional information out there for people to use. But it is still up to each individual to do the hard work by eating the right way, losing weight and feeling healthy again.

 

专家们相信,他们已经将最好的营养讯息提供给民众了。但是要采取正确的饮食方式,减轻体重,重获健康,还得靠每个人自己。