首页 > VOA双语新闻 > 双语新闻 > 美国穆斯林呼吁努力让外界了解他们

文章详情

美国穆斯林呼吁努力让外界了解他们

来源:慢速英语   时间:2011-08-01 09:45:46

Most Muslims around the world will start the fasting month of Ramadan on Monday, August 1. In America, Muslims have been conducting a series of events to welcome the holy month of Ramadan. But, according to a U.S. Congressman, Islam still is mostly misunderstood in the United States.

 

世界各地的大多数穆斯林将从8月1日星期一开始进入斋月。在美国,穆斯林正在进行一系列活动迎接神圣的斋月到来。不过,美国一名国会议员指出,在美国,伊斯兰教依然常常被误解。

Keith Ellison, a member of the House of Representatives from the midwestern state of Minnesota delivered greetings on the fasting month.

 

来自美国中西部州明尼苏达的众议员基思·埃利森致辞庆祝斋月的到来。埃利森说:“斋月快乐!”

Islam is still much misunderstood

Ellison took office in January, 2007, and became the first Muslim to be elected to the U.S. Congress. He was first elected in November of 2006, just five years after the 9/11 terrorist attacks. He has won re-election twice since then.

 

埃利森2007年1月就职,成为美国首位穆斯林众议员。他于2006年11月、也就是9/11恐怖袭击后仅五年首次当选众议员,自那时以来他已两度连任。

Keith Ellison is one of the many faces of Muslims in America. As a pioneer in his profession, many people ask how his fellow members of Congress on Capitol Hill treat him. In a recent panel discussion “Muslims in America” held by the Faith and Politics Institute at the Newseum in Washington, Ellison answered that question:

 

基思·埃利森是美国许多穆斯林中的一个。作为一名穆斯林众议员的先锋人物,他会被很多人问,国会山议员同僚如何对待他。在信仰与政治研究所最近在华盛顿新闻博物馆举行的题为“在美国的穆斯林”讨论会上,埃利森回答了这个问题:

"I want to assure you that I have been well treated, well received. Well respected by my colleagues," he said.

 

埃利森说:“我想让你们放心,我受到很好的对待,受到欢迎。我受到同事的尊重。”

Islam, Ellison acknowledged, is still much misunderstood. But, he asserts, Islam in America is not something new. Islam has been in America for 14 generations. He regrets though, that throughout the world, people treated religion as their identity and are willing to kill or die over the identity associated with religion, not the faith, but religious identity.

 

埃利森承认,伊斯兰教仍然被严重误解。但是他声称,在美国伊斯兰教并不是什么新鲜事务。伊斯兰教在美国已经有14代人的历史。但他感到遗憾的是,在全世界,人们将宗教信仰看作他们的身份,并且愿意因为与宗教而有关的身份而进行杀戮或牺牲,这不是信仰,而是宗教身份。

"If you use your religion as an identity as opposed to a path to divine, inspirations and guidance, then you are no different than Crips and Bloods [gangs]," he said. "And I want to say that I mean that."

 

埃利森说:“如果你把你的宗教作为一种身份,而不是一条神圣之路、灵感和指引,那么你就和流氓帮派没什么区别。我想说我就是这个意思。”

Make this world a better place

Surveys show that about 60 percent of Americans do not understand Islam. To further introduce Islam, Ellison argued, the Muslim community in America should be much more vocal about who they really are, then take actions in their chosen field.

 

调查显示,将近60%的美国人不了解伊斯兰教。众议员埃利森认为,为了进一步介绍伊斯兰教,美国的穆斯林社区应该多向外界阐明他们究竟是什么样的人,然后在他们选择的领域内采取行动。

"If you can make a movie, make one. If you could sing a song, sing it. If you could write a play, write it. If you want to run for office - run, but do something to make this world a better place" said Ellison. "And then we don’t even have to worry about what religion we are because we [will] all be united in what we believe, which is service to humanity."

 

埃利森说:“如果你能拍电影,就拍一部电影吧,如果你能唱歌,就用唱歌来表达,如果你能写剧本,那就写剧本,如果你想竞选公职,就去参选。你就是要采取行动来让这个世界变得更好。这样我们就根本不要担心我们信的是什么宗教,我们会因为我们的信念而团结在一起,这个信念就是为人类服务。”

His argument is echoed by Wajahat Ali, a man of Pakistani descent, a playwright and theater director, who was born and raised near the city of San Francisco in the western state of California. His works, in particular, The Domestic Crusaders, gained lots of attention.

 

埃利森的看法得到巴基斯坦后裔阿里(Wajahat Ali) 的认同。阿里是为剧作家,也是剧场导演。他在美国西部加州旧金山附近地方出生和成长。他的作品《国内十字军》特别引人瞩目。

Remake of history

What is happening to Muslims in America nowadays, according to Wajahat Ali, is a “remake of history with new characters." Looking back, he recalls, Jews, Blacks, Americans of Japanese and Italian descent have had similar experiences. He believes homosexuals are under the same type of scrutiny now.

 

阿里的看法是,今天美国的穆斯林所面对的是“用新的角色重建历史”。回溯过去,他说,犹太人、黑人、日裔美国人,以及意大利后裔都有过类似的经验。他认为,现在同性恋正经历同样的审视。

Meanwhile, Hussein Rashid, a lecturer and a Muslim activist in New York, regrets that not many Muslim leaders have emerged lately. He believes it is because Muslims are not good at telling their stories.

 

在这同时,纽约的一名穆斯林活动人士侯塞因.拉希德对近来没有出现很多穆斯林领袖感到遗憾。这位演讲人相信,这是因为穆斯林不太会说出自己的故事。

Muslims are not good at telling their stories

Rashid also regrets that many Muslims try to fit in their environment because they do not want to appear as a Muslim. In fact, he said, it is okay to be different, and that Muslims have many similarities with people of other religions in America. So, he adds, Muslims or non-Muslims, we are all Americans, and we need to promote equality and respect for diversity.

 

拉希德还感到遗憾的是,很多穆斯林试图融入他们的环境,因为他们不想以穆斯林的样子出现。事实上,阿里说,跟别人不一样没什么不好,穆斯林跟美国信仰其他宗教的人士有很多相同之处。因此,阿里补充说,不管是穆斯林或非穆斯林,大家都是美国人,大家都需要促进平等,需要尊重人与人之间的差异。

Another panelist was an independent filmmaker who has spent years working for Hollywood movie industries, Lena Khan. Through her short movie A Land Called Paradise she states that Muslims in America are just like other Americans. She says we also shop at Victoria's Secret, are fans of Justin Timberlake, and fall in love.

 

另外一名讨论会讲员是独立制片人莉娜汗,她在好莱坞电影业工作了很多年。通过她的短篇电影《天堂之地》,她表明了美国的穆斯林跟其他美国人没有两样。莉娜汗说,人们都会在维多利亚的秘密这家店选购名牌内衣,很多人都是男歌手贾斯汀(Justin Timberlake)的粉丝,人们都会坠入爱河。

But, she states, it is our choice to be away from alcoholic beverages that cause one death every 31 minutes, not to commit adultery, and, for Muslim women, to wear hijab.

 

但是,莉娜汗说,不喝酒不通奸是人们的选择,穆斯林女性佩戴头巾也是她们的选择。酒精造成了每31分钟有一人死亡。

Ellison, Khan, Ali and Rashid all urge Muslims to do something in their respective fields to make a better world. In addition, Keith Ellison calls on Muslims to serve the community. Wajahat Ali asks Muslims to do something for all so that we can learn from each other. Meanwhile, Hussein Rashid calls on Muslims to raise their "voice" and deliver a story that can be shared.

 

埃利森、阿里和拉希德都敦促穆斯林在他们各自的领域里采取行动,让世界能变得更好。此外,众议员埃利森呼吁穆斯林为社区服务。阿里则要求穆斯林为所有人尽些心力,这样大家就能互相学习。同时,拉希德呼吁穆斯林尽量表达,说出可以跟人分享的故事。

It was the first panel discussion of its kind held at the Newseum and it was just days before Muslims start their Ramadan.

 

这是在新闻博物馆举行的首次这类专题讨论会,这距离穆斯林开始他们的斋月只有几天的时间。

The Fiqh Council of North America sets Ramadan to begin on Monday, August 1. The fasting month comes when the Americans are debating the debt ceiling, the Middle East regions are still in turbulence, and Muslims in Somalia are suffering from a severe famine due to drought.

 

北美伊斯兰教律委员会把斋月订在8月1号开始。斋月来临之际正逢美国人在国债上限问题上争辩不休,中东地区动荡不安,以及干旱带来的严重饥荒让索马里的穆斯林痛苦不堪。

Still Keith Ellison says, no matter what is happening in the world he wants to express his wish for a blessed Ramadan for all Muslims anywhere in the world.

 

埃利森说,不论世界上发生了什么事,他仍然希望世界各地的穆斯林都能有一个圆满的斋月。