首页 > VOA双语新闻 > 双语新闻 > 津巴布韦政治暴力不断

文章详情

津巴布韦政治暴力不断

来源:慢速英语   时间:2011-09-07 10:56:59

President Robert Mugabe opened a new session of Zimbabwe’s parliament Tuesday saying there should be no more political violence. But shortly before he spoke, members of his ZANU-PF party were beating up members of the public, as well as a freelance journalist and a city councilor, in a small park opposite parliament.

星期二,津巴布韦总统穆加贝主持了津巴布韦新一轮议会的开幕仪式,并在会上表示,政治暴力必须要立即停止。不过,就在他发表上述讲话之前不久,穆加贝所属的津巴布韦执政党“非洲民族同盟-爱国阵线”(ZANU-PF)的成员,在议会大厦对面的一个公园里,公然打人,被打的有普通民众、一位自由撰稿人,以及市议员。

President Robert Mugabe arrived at parliament accompanied by a traditional cavalcade of mounted soldiers and the presidential guard to open a new legislative year.

穆加贝是在大批骑士和警卫的护送下,到议会去主持开幕仪式的。

As he was getting out of his vehicle, crowds of his ZANU-PF supporters, some dressed in party regalia, were throwing stones and beating up some members of the public walking through the central park, called Africa Unity Square.

就在他从车上走下来的时候,津巴布韦执政党的支持者,对步行穿过“非洲团结广场”的一些民众,投掷了石块儿,并对一些人进行了殴打。

A few streets west of parliament, the Movement for Democratic Change party, which is in a difficult 30-month-old inclusive government with ZANU-PF, decided to close the steel entrance gates to its headquarters to protect party officials inside.

在议会大厦西边几条街以外的地方,过去30个月来,同“民盟”一道组成津巴布韦联合政府的民主变革运动党决定将党部的铁门关起来,以保护楼里的民主变革运动党人士。

A member of the security team protecting the party leadership, who spoke on condition of anonymity, was in the city center monitoring the violence.

负责保护该党领导层的保安人员之一,在不透露姓名的条件下,就市中心发生的暴力,回答了记者的提问。

"What I saw there it was actually terrible, people were being harassed in the park, Africa Unity Square by ZANU-PF people,” he said.

他说:“我看到的情况是,很糟糕,人们在公园里公然遭到民盟成员的骚扰。”

He said the violence continued against civilians as Mugabe and his wife Grace arrived outside parliament.

这位不愿透露姓名的保安人员表示,就在穆加贝和他的夫人格雷丝进入议会大厦那一刻,穆加贝所属政党的成员还在继续骚扰公众。

“They were singing party songs and slogans and if you failed to answer the slogan then they will start beating you, even stones they were throwing, everything,” he said.

他说:“那些人唱他们的党歌,高呼口号,要是你不跟着一块儿喊口号的话,就会遭到他们的殴打;他们还扔石块儿,无所不用其极。”

Since the unity government came to power in 2009, several months after disputed and violence-plagued elections, MDC officials, legislators and party supporters have suffered from recurring attacks and arrests, usually at the hands of state security forces.

自从2009年津巴布韦开始由联合党派执政以来,“民主变革运动”的一些官员、议员以及他们的支持者不断遭到骚扰、甚至逮捕。尽管他们多次向穆加贝和警方负责人提出的抗议,但暴力仍然持续。

Despite protests to Mugabe and police chiefs, the violence continues, although at a lower level than after the 2008 elections won by the MDC.

不过,和2008年“民主变革运动”赢得选举之后那一段时间相比,暴力的程度有所减低。

The MDC says the Zimbabwean police is a partisan force which does not protect people unless they are members of ZANU-PF.

津巴布韦“民主变革运动”表示,津巴布韦的警方根本不是为国家设置的,而是为某个政党专门设置的,只有“民盟”成员,才会得到警方的保护。

Uniformed and plainclothes detectives were posted throughout the city center before the opening of parliament.

在星期二的议会开幕式之前,津巴布韦首都市中心遍布着身穿制服的警察和便衣侦探。

"Police were there, the whole town, the police were there but they were doing nothing," he said. "They were there. The way I see it we will have so many people being hurt, when people are actually throwing stones it means something very bad, that is not good, they do not have to do that, we are in an inclusive government so I do not see the reason why should be fighting. “

负责反对派领导层安全的警卫说:“到处都是警察,不过,他们什么也没做,没有采取任何行动。那些人在扔石块儿,而这说明情况很糟糕,本来不是说要设置联合政府吗?按说是不应该有这些争斗的。”

Police spokesmen were not available for comment Tuesday.

星期二,警方没有对相关的问题做出任何回应。

Home Affairs Minister Kembo Mohadi, a ZANU-PF member, said he did not see people being beaten up outside parliament and asked for video proof of the violence.

津巴布韦内务部部长、“民盟”成员默哈迪表示,他并没有看到有任何人在议会大厦外面遭到殴打,并要求说这话的人拿出录像来,作为证据。

Meanwhile, Mugabe told parliament foreign investment is safe in Zimbabwe as long as the country’s laws are obeyed. The laws demand that 51 percent of all companies be sold to black Zimbabwean shareholders.

与此同时,穆加贝对议会发表讲话说,外国在津巴布韦的投资是安全的,只要外资遵守当地的法律。当地的法律规定,所有外国公司都必须把51%的股票卖给当地的黑人。

Mugabe also said the inclusive government is drawing up a new constitution before new elections.

穆加贝同时表示,在举行新一轮选举之前,联合政府将出台一套新的宪法。

Last week, for the first time, Mugabe conceded elections would not take place this year. At ZANU-PF’s annual conference last December, the party resolved new polls would be held in 2011 to end the inclusive government.

上个星期,穆加贝头一次公开承认,选举不会在今年内举行。去年12月,在“民盟”的年会上,“民盟”一度坚决表示,要在2011年内举行投票,结束联合政府的局面。

Since then the MDC and ZANU-PF have been negotiating a roadmap towards elections.

自从那个时候以来,“民盟”和“民主变革运动”之间,一直在协商下一轮选举的具体细节。

Mugabe also repeated what he has said several times this year, that there should be no more political violence in Zimbabwe.

穆加贝还重申,津巴布韦不应有因为政治而引发的暴力。这话他今年已经说了好几次了。