首页 > VOA双语新闻 > 双语新闻 > 美国与巴基斯坦关系跌至新低

文章详情

美国与巴基斯坦关系跌至新低

来源:慢速英语   时间:2011-09-26 10:51:40

Pakistan's army chief General Ashfaq Pervez Kayani chaired a special meeting of his top commanders on Sunday amid an escalating war of words with the United States. Ties between the two allies have plunged to a new low following U.S. allegations the Pakistani spy agency is encouraging and aiding deadly militant attacks on U.S.- led international forces in Afghanistan.

正当美国与巴基斯坦的口水战升级之际,巴基斯坦军方首领阿什法克·卡亚尼星期天主持召开高级指挥官特别会议。这两个盟国之间的关系已经跌落到新的低点,美国指称巴基斯坦间谍机构鼓励和协助激进份子在阿富汗对美国领导的国际部队发动致命袭击。

Commanders' meeting

Pakistani officials say the emergency meeting of top army commanders was called to review the “prevailing security situation” in the country.

巴基斯坦官员说,召开军队高级指挥官紧急会议是为了审议该国"目前的安全局势"。

The corps commanders gathered in the General Headquarters in Rawalpindi against the backdrop of growing American allegations that the Pakistan army’s spy agency, the ISI, is assisting the militant Haqqani network to launch attacks on U.S. targets in neighboring Afghanistan.

部队指挥官在拉瓦尔品第的总指挥部开会,美国一再指称巴基斯坦军方间谍机构--三军情报局协助激进组织哈卡尼网络袭击驻邻国阿富汗的美国目标。

“Veritable arm”

The outgoing chairman of the U.S. Joint Chiefs Staff, Admiral Mike Mullen, told a Senate hearing last week that the Haqqani network acts as a “veritable arm” of the Pakistani spy agency, and its fighters planned and conducted this month’s assault on the U.S. embassy in Kabul as well as NATO bases in Afghanistan.

即将离任的美军参谋长联席会议主席马伦上将上星期在参议院的一个听证会上说,哈卡尼网络是巴基斯坦三军情报局“名副其实的左膀右臂”,该组织的战斗人员策划并发动了这个月针对美国驻喀布尔大使馆和北约驻阿富汗基地的攻击。

Pakistan’s civilian and military leaders have rejected the accusations as baseless and said they are detrimental for regional peace efforts.

巴基斯坦政府和军方领导人否认美国的指控,称其是毫无根据的,并且说,这些指控不利于地区和平的努力。

Haqqani ties

Speaking to reporters in Islamabad Sunday, Interior Minister Rehman Malik insisted that the Haqqani network is not operating from Pakistan. He alleged the network was produced and trained by the American CIA with support from Pakistan to fight the Soviet occupation of Afghanistan in the 1980s.

巴基斯坦内政部长拉赫曼·马利克星期天在伊斯兰堡对记者讲话时坚称,哈卡尼网络不是来自巴基斯坦方面的。他声称,哈卡尼是1980年代在巴基斯坦的支持下,由美国中央情报局协助建立和训练,以对抗占领阿富汗的苏联军队。

“They are operating in Afghanistan. If anybody has got any evidence to this effect (that they are in Pakistan) please bring it to us," said Malik. "We are cooperating with U.S. We will cooperate with every country of the world who is fighting against terrorism.“

马利克说:“他们是在阿富汗运作的。如果任何人有证据表明他们是在巴基斯坦运作,请拿证据给我。我们正在与美国合作。我们将会与世界上任何一个打击恐怖主义的国家合作。”

The minister said he has ordered tighter border controls for checking up to 50,000 people moving between Pakistan and Afghanistan every day.

He criticized the Afghan government for turning down Pakistan’s requests to revive a so-called biometric mechanism to effectively identify people moving through the regular border crossings.

Gilani

Speaking late Saturday in Islamabad, Prime Minister Yousuf Raza Gilani condemned the latest U.S. allegations against Pakistan as a “propaganda blitz."

巴基斯坦总理吉拉尼星期六晚些时候在伊斯兰堡发表讲话,他指责美国最近对巴基斯坦的指控是“宣传攻势”。

“The allegations betray confusion and policy disarray within the U.S. establishment on the way forward in Afghanistan," he said. "We strongly reject assertions of complicity with the Haqqanis or of proxy war [in Afghanistan]. Only terrorists and militants will gain from any fissures and divisions.”

吉拉尼说:“这些指控给美国在阿富汗的未来任务带来了疑惑和政策上的混乱 ......我们强烈反对关于巴基斯坦是哈卡尼的同谋或代理战争的指控。只有恐怖份子和激进份子才会从我们的裂痕和分歧中受益。”

Gilani defended his country’s role in the war against terrorism, saying sacrifices of thousands of Pakistanis in this campaign are “impeccable and unquestionable.”

吉拉尼总理为巴基斯坦在反恐战争中的作用辩护。他说,成千上万的巴基斯坦人在这场反恐运动中牺牲了生命,这是“无可辩驳和无庸置疑的”。

He also reiterated his military’s stance that having contacts with militant groups like the Haqqani network to promote peace does not mean Pakistan supports terrorism.

吉拉尼还重申了巴基斯坦军方的立场,那就是,为了促进和平而与哈卡尼这类激进组织有联系并不意味着巴基斯坦支持恐怖主义。

“Several countries have maintained direct contacts with the Haqqanis," he said. "Singling out Pakistan is not fair.”

吉拉尼说:“几个国家都与哈卡尼保持着直接联系。把巴基斯坦挑出来说是不公平的。”

Pakistani officials in turn are accusing the United States of trying to make Pakistan a scapegoat for its troubled war in Afghanistan.

巴基斯坦官员反过来指责美国试图让巴基斯坦成为陷入困境的阿富汗战争的替罪羊。

Masood

Critics like former Pakistani army general Talat Masood say both sides need to de-escalate rhetoric and work toward overcoming their inefficiencies while dealing with terrorism.

批评人士如巴基斯坦退役将军塔拉特·马苏德说,双方需要减少言语交锋,并致力于在打击恐怖主义的同时解决效率低下的问题。

“Both the countries need to step back," said Masood. "The situation is extremely complex and it requires complex solutions, not simple black and white answers. And no amount of scapegoating by either party will help in resolving the real issues which are facing this region.”

马苏德说:“两国需要忍让。当前的局势极端复杂,这就需要复杂的解决办法,而不是简单的黑与白这样的答案。双方都不要找替罪羊,这有助于解决该地区面临的实际问题。”

The United States has long maintained that the Haqqani network is using its bases in Pakistan’s North Waziristan tribal region to launch cross-border guerrilla raids in Afghanistan. But despite escalating U.S. pressure, Pakistani leaders have shown no signs they plan to mobilize troops to attack the Haqqani network in the Waziristan region.

美国长期以来一直认为,哈卡尼网络利用它在巴基斯坦北瓦济里斯坦部落地区的基地在阿富汗发动游击队跨境突袭。但是,尽管美国不断施压,没有迹象表明巴基斯坦领导人计划动用军队来打击瓦济里斯坦地区的哈卡尼网络。

Panetta

U.S. Defense Secretary Leon Panetta earlier this month seemed to suggest that U.S. forces could carry out unilateral raids on Pakistani soil against the Haqqani network. Pakistan has warned that such an action could lead to "serious consequences," but did not elaborate.

美国国防部长帕内塔这个月早些时候看来在暗示,美国军队可以在巴基斯坦土地上对哈卡尼网络发起单方面的突袭行动。巴基斯坦已警告说,这样的行动可能会导致“严重后果”,但是没有详加说明。

Meanwhile, the head of U.S. Central Command, General James Mattis, concluded his meetings with Pakistani military leaders on Sunday.

A U.S. embassy statement says the CENTCOM chief emphasized the need for persistent engagements among militaries of the U.S. Pakistan and other countries in the region.

A Pakistan army statement says a Pakistani representative in the talks, Khalid Shameem Wyne expressed concern about the "negative statements emanating" from Washington and stressed the need to address the irritants in the relationship which are "the result of an extremely complex situation.”

A major portion of “non-lethal” war supplies to U.S. and NATO forces in Afghanistan is trucked over Pakistani soil. U.S. officials also have acknowledged they need Pakistan’s support for the peace and reconciliation efforts in Afghanistan. In turn, Washington is giving Islamabad billions of dollars in military and civilian aid to help the country overcome its economic challenges.

为驻阿富汗美军和北约部队提供的大部分“非致命”战争物资用卡车经由巴基斯坦境内运送。美国官员还承认,他们需要巴基斯坦支持阿富汗的和平与和解努力。作为回报,华盛顿向伊斯兰堡提供数十亿美元的军事和民用援助,以帮助巴基斯坦克服它的经济挑战。