首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译字幕]IN THE NEWS - Republican Presidential Hopefuls Debate Pakistan, Iran

文章详情

[翻译字幕]IN THE NEWS - Republican Presidential Hopefuls Debate Pakistan, Iran

来源:慢速英语   时间:2011-11-26 09:12:23

新闻报道 - 共和党总统候选人就巴基斯坦、伊朗等热门话题展开辩论

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

This week, the eight candidates seeking the Republican Party’s presidential nomination debated national security and foreign policy issues. CNN and two conservative research groups, the American Enterprise Institute and the Heritage Foundation, organized the debate in Washington.

本周,寻求共和党总统候选人提名的8名候选人就国家安全和外交政策进行了辩论。CNN和两家保守派研究组织美国企业研究所和美国传统基金会组织了这次辩论。

One issue was American aid to Pakistan. Texas Governor Rick Perry said he would cut that aid unless the Pakistani government made changes.

议题之一是美国对巴基斯坦的援助。德州州长里克·佩里(Rick Perry)声称,除非巴基斯坦政府做出改变,否则他将削减援助。

RICK PERRY: "The bottom line is that that they have showed us time after time that they can't be trusted and until Pakistan clearly shows that they have America's best interest in mind, I would not send them one penny."

佩里:“根本原因在于,他们一次次向我们展示他们的不可靠。在巴基斯坦清楚表明他们牢记美国的最大利益前,我不会给他们一分钱。”

Representative Michele Bachmann of Minnesota disagreed. She said the aid is required to secure Pakistan's nuclear weapons. She also said Pakistan shares intelligence with the United States about al-Qaida.

明尼苏达州众议员米歇尔·巴赫曼(Michele Bachmann)对此不认同。她说,援助是保证巴基斯坦核武器安全的需要。她还表示,巴基斯坦与美国共享基地组织情报。

MICHELE BACHMANN: "Whatever our action is, it must ultimately be about helping the United States and our sovereignty, our safety and our security.''

巴赫曼:“不管我们如何行动,它必须最终是帮助美国,以及我们的主权,安全和防卫。”

Another question was whether, as president, the candidates would support an Israeli attack to prevent Iran from developing nuclear weapons. Businessman Herman Cain gave the first answer.

另一个问题是,作为总统,这些候选人是否会支持以色列为防止伊朗发展核武器而动武。商人赫尔曼·凯恩(Herman Cain)第一个回答。
 

Republican presidential candidates from left, former Pennsylvania Sen. Rick Santorum, Rep. Ron Paul, R-Texas, Texas Gov. Rick Perry, former Massachusetts Gov. Mitt Romney, businessman Herman Cain, former House Speaker Newt Gingrich, Rep. Michele Bachmann, R-Minn., and former Utah Gov. Jon Huntsman stand for the National Anthem before a Republican presidential debate in Washington, Tuesday, Nov. 22, 2011.

HERMAN CAIN: "I would first make sure that they had a credible plan for success."

凯恩:“我首先要确保他们有一个能够取得成功的可靠计划。”

Newt Gingrich, former speaker of the House of Representatives, said he would support military action against Iran only as a last choice.

前众议院议长纽特·金里奇(Newt Gingrich)表示,他将把对伊朗动武作为最后选择。

NEWT GINGRICH: "I think replacing the regime before they get a nuclear weapon without a war beats replacing the regime with a war, which beats allowing them to have a nuclear weapon. Those are your three choices."

金里奇:“我认为不发动战争,在他们获得核武器前更替伊朗政权要强于发动战争更替该国政权,而发动战争又强于允许他们拥有核武器。这是我们的三个选择。”

On Monday, the United States, Britain and Canada each announced new steps to pressure Iran. Still, former Massachusetts Governor Mitt Romney said President Obama has not been strong enough on Iran.

周一,美国、英国和加拿大分别宣布新措施对伊朗施压。然而,前马萨诸塞州州长米特·罗姆尼(Mitt Romney)称,奥巴马对伊朗不够强硬。

MITT ROMNEY: "Put in place the kind of crippling sanctions that stop their economy. I know it is going to make gasoline more expensive. There is no price that is worth an Iranian nuclear weapon."

罗姆尼:“应该施加严重制裁使他们的经济停滞,我知道这将会使油价更贵,但阻止伊朗获得核武器是无价的。”

During the debate, former Utah Governor Jon Huntsman said it was time for most American troops to come home from Afghanistan.

在辩论中,前犹他州州长洪博培(Jon Huntsman)表示,美国军队是时候从阿富汗撤军了。

JON HUNTSMAN: "We haven't done a very good job defining and articulating what the endpoint is in Afghanistan and I think the American people are getting very tired about where we find ourselves today."

洪博培:“在明确阿富汗任务的终点一事上我们做得不是很好。我认为(在撤军问题上)如今美国人民对寻找共识已经感觉厌倦。”

Mitt Romney said he opposed a quick withdrawal and, as president, would follow the advice of his military commanders.

罗姆尼称他反对尽快撤军,同时,作为总统,他将听取军事指挥官的意见。

MITT ROMNEY: "This is not time for America to cut and run."

罗姆尼:“现在不是美国撒手逃跑的时候。”

Most of the candidates said they supported the extension of the anti-terrorism law known as the Patriot Act. However, Representative Ron Paul of Texas said the law is "unpatriotic because it undermines our liberties."

多数候选人表示他们支持被称为“爱国者法案”的反恐怖主义法的延期。然而,德州众议院罗恩·保罗称,该法不是爱国法案,因为它损害了我们的自由。”

Several of the presidential hopefuls warned against deep defense cuts. That could happen now that a twelve-member "supercommittee" in Congress failed to agree on long-term deficit reductions.

几名有望胜出的总统候选人对大幅削减国防开支提出了警告。国会12人超级委员会未能就长期赤字削减达成协议,使得大幅削减国防开支现在可能会发生。

Another issue was illegal immigration. Mr. Gingrich disagreed with many of the other candidates. He said he was "prepared to take the heat in saying: Let's be humane in enforcing the law."

另一个议题是非法移民。金里奇先生与多数其他候选人意见不一。他表示,他准备好了承担这样说的压力:让我们执法更人性化。

NEWT GINGRICH: "I don't see how the party that says it's the party of the family is going to adopt an immigration policy which destroys families that have been here a quarter century."

金里奇:“声称自己是‘家庭之党’的这样一个党派,却要采取破坏1/4世纪前就已经在这里的家庭的移民政策,我对此不认同。”

This week, Newt Gingrich took the lead in national opinion polls for the first time in the race for the Republican nomination. Mitt Romney was a close second, and Herman Cain was third.

本周,在共和党候选人提名角逐的全国民意调查中,金里奇首次领先。罗姆尼紧随其后,凯恩排名第三。

The nationally broadcast debate this week was the eleventh so far among the Republican candidates. The first voting in the primary season will take place on January third. On that day, Iowa will hold its political meetings known as caucuses. The general election is next November.

本周的共和党候选人全国电视辩论是第11届辩论。初选的首次投票将于1月3日进行。那天,爱奥华州将举行被称为党内预选的政党会议。总统换届选举是明年11月。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English. I'm Steve Ember.
___

Contributing: Jim Malone