首页 > VOA慢速英语 > 健康报道 > [翻译字幕]Health Report - New Effort to Fight 10 'Neglected' Tropical Diseases

文章详情

[翻译字幕]Health Report - New Effort to Fight 10 'Neglected' Tropical Diseases

来源:慢速英语   时间:2012-02-09 08:06:51

健康报道 - 抗击十种被忽视热带病的伦敦宣言

This is the VOA Special English Health Report.

这里是美国之音慢速英语健康报道。

A new campaign aims to fight ten diseases that affect many of the world's poorest people but do not get much attention. Officials last week announced the London Declaration on Neglected Tropical Diseases.

一项新运动旨在抗击影响全世界许多穷人但没有引起足够重视的十种疾病。上周有关官员发布了《抗击被忽视热带病伦敦宣言》。

The diseases include conditions like sleeping sickness, guinea worm and leprosy. They affect more than a billion people worldwide.

这些疾病包括昏睡病、几内亚蠕虫病和麻风病等,它们影响了全球十亿多人。

The effort involves thirteen drug companies and the governments of the United States, the United Kingdom and the United Arab Emirates. It also includes the Bill and Melinda Gates Foundation, the World Bank and health groups.

这一运动涉及13家制药公司、美国政府、英国和阿拉伯联合酋长国,还包括比尔和梅林达·盖茨基金会、世界银行以及各类健康组织。

The campaign promises almost eight hundred million dollars for drug donation programs. Stephen O'Brien, a member of the British Parliament, was at the launch.

该运动承诺为药物捐赠计划提供近8亿美元。英国议会成员斯蒂芬·奥布莱恩(Stephen O'Brien)参加了这次发布会。

STEPHEN O’BRIEN: "We will increase our financial investment and cumulative spending five-fold, from fifty million pounds ($79 million) to 245 million pounds ($387 million) by twenty-fifteen. That is four treatments a second."

奥布莱恩:“到2015年,我们将把金融投资和累计支出提升5倍,从5千万英镑(约7900万美元)提高到2.45亿英镑(约3.87亿美元)。这是四项措施中的第二项。”

The United States Agency for International Development says neglected tropical diseases, or NTDs, cost governments and businesses ten billion dollars a year. This is in lost productivity and treatment costs.

美国国际开发署表示,被忽视的热带病每年耗费的政府和企业资金达到百亿美元。这主要是生产力损失和治疗费用。

Dr. Donan Mmbando is with the Tanzanian Ministry of Health and Social Welfare.

Donan Mmbando博士就职于坦桑尼亚卫生和社会福利部。
 

Patients with kala azar, a parasitic infection transmitted through sand fly bites, wait to receive their daily injection of medicine in eastern Sudan

DONAN MMBANDO: "The plight of people with the neglected tropical diseases is so real in my country. You need to see people with severe itching, lizard skin, which is a manifestation of river blindness."

DONAN MMBANDO:“在我国,被忽视的热带病病人的悲惨处境如此真实。你需要看看那些患严重瘙痒皮肤像蜥蜴皮的人们,这些是河盲症的一种表现。”

The declaration calls for control or elimination of the ten diseases by twenty-twenty.

该宣言呼吁在2020年前控制或消除这十种疾病。

Margaret Chan is director-general of the World Health Organization.

陈冯富珍女士是世界卫生组织总干事。

MARGARET CHAN: "Just think of the prospect of freeing millions of people -- most of them are children and women -- so that they could have a healthy and productive life."

陈冯富珍:“试着想一想解救数百万主要由妇女儿童组成的人们,使他们能有一个健康和富有成效的生活的前景。”

The Gates foundation is giving three hundred sixty-three million dollars to the campaign. Bill Gates talked about the lifelong harm to children with parasitic infections.

盖茨基金会为该运动捐出了3.63亿美元。比尔·盖茨(Bill Gates)谈到了遭受寄生虫感染对儿童的终生伤害。

BILL GATES: "The parasitic load that young kids have of those worms means that they are malnourished in a way that their brain never fully develops. So the rest of their life they are permanently impacted by this."

盖茨:“年幼孩子遭受蠕虫寄生的负担意味着他们营养不良,某种程度上他们的大脑没有完全发育好。因此他们的余生都将被这些终生影响到。”

There have been many campaigns before against neglected tropical diseases. Dr. Neeraj Mistry of the Global Network for Neglected Tropical Diseases says those earlier efforts were not very effective because access to drugs was limited.

全球已经有很多对抗被忽视的热带病的运动。被忽视的热带病全球网络的尼瑞·迈思特瑞(Neeraj Mistry)表示这些早期运动不是非常有效,因为获取药物的途径有限。

NEERAJ MISTRY: "It’s only through now with the raised awareness and increased commitments from the drug companies, as well as foundations like the Bill and Melinda Gates Foundation, and the U.S. and the U.K. government, that we can actually take the response to NTDs to scale, which means that we can treat more communities and more people that would get rid of the parasite and avoid reinfection."

迈思特瑞:“只有现在通过提高制药公司以及像比尔和梅林达·盖茨基金会一类的基金会,美国和英国政府的认识并增加他们的承诺,我们才能壮大应对被忽视的热带病的规模,这也就意味着我们可以治疗更多社区和更多人们使他们摆脱寄生虫并避免重复感染。”

The thirteen drug companies have agreed to share information that could speed up the development of new treatments. The drug companies also agreed to supply billions of doses of drugs every year to help the world’s poorest people.

这13家制药公司已经同意共享信息,这可以加快新疗法的开发来帮助全世界的穷人。

And that’s the VOA Special English Health Report. I’m Steve Ember.
___

Contributing: Vidushi Sinha

推荐文章