首页 > VOA慢速英语 > 农业报道 > [翻译字幕]Agriculture Report - USDA Agreed to Change the Design of Meat Labels

文章详情

[翻译字幕]Agriculture Report - USDA Agreed to Change the Design of Meat Labels

来源:慢速英语   时间:2013-05-02 13:12:02

农业报道 - 美国农业部同意变更肉类标签设计

From VOA Learning English, this is the Agriculture Report.

这里是美国之音慢速英语农业报道。

The United States Department of Agriculture has agreed to meet industrial proposals to change the design of meat labels and how meat is described. The Cattlemen's Beef Promotion and Research Board plans more than 300 changes to the familiar words found on meat labels.

美国农业部已经同意变更肉类标签设计和描述以满足行业的建议。美国养牛人牛肉推广与研究委员会计划对肉类标签上的常用词汇做出超过300个变更。

Meathead Goldwyn writes for the Huffington Post website. His own website, Amazing Ribs is about barbecue, grilling, and outdoor cooking. Meathead, as he called himself, says meat labels have always confused as well as informed. The food writer sees some improvement in the proposed labels, but he says some planned label changes will continue years of confusion.

Meathead Goldwyn为赫芬顿邮报网站写稿。他自己的网站Amazing Ribs内容是关于熏烤、煎烧和户外烹饪。Meathead表示,肉类标签和提示信息一直令人人混淆。这名美食作家在建议标签上看到了一些进步,但他表示,一些计划的标签变更会延续多年的混淆。
注:Meathead Goldwyn原名Craig Goldwyn,因为他在行业内的盛名,大家都称他为Meathead。

"Pork butt, for example, does not come from the part of the animal most people think. It doesn't come from the butt which is flying for the rear end, it comes from the shoulder. And instead of naming it "pork shoulder" which would be really logical, they now call it "Boston roast", so they went from confusing to meaningless."

他说,“以Pork butt(猪前腿肉)为例,它并不是来自大多数人认为的部位。它不是来自猪臀部,而是来自猪前腿。(变更后的标签)不是照逻辑将其命名为pork shoulder(猪前腿肉),而是称它为Boston roast。这种变更从原来的混淆变成了现在的不知所谓。”

Today's common names developed overtime, as meat cutters used terms that described parts of animals, as well as cuts made by butchers.

今天的通用名称已随着时间而发展。像肉类零售商会使用术语来描述牲畜部位和屠夫切下来的肉块。

After the new changes, people may have to read more of the label to know what kind of meat they are buying. For example, labels currently say "beef" or "pork" on the first line. The new labels will use smaller print and will identify the animal on the second line. Also, cuts of meat that were traditionally names for beef products like rib steak, will now also being used for pork, that means a rib steak could come from either a cow or a pig.

在这次标签变更后,人们可能需要阅读更多标签内容来了解他们购买的肉类品种。例如,标签上通常会在第一行标明是牛肉或猪肉。而新标签会在第二行使用更小的印刷字体标明动物名称。此外,通常用于牛肉制品的rib steak现在也将被用于猪肉。这就意味着,rib steak可能是指牛排,也可能是指猪排。

The labels for chicken and other poultry will not change, labels for fish will not change either. Meathead questions the use of French words that will replace the traditional descriptions of some cuts of meat.

鸡和其他家禽的标签不会变更,鱼的标签也不会变更。Meathead质疑使用法语单词来取代一些肉类的传统描述。

"As that, I mean why is that, what I mean, you know, at least, somewhat descript it. And 'bottom round' is now 'maralow steak', that's sounds like a way to raise the price, you know, calling it a 'maralow steak'."

“为什么会这样?至少在某种程度上应该是对它的一种描述。而后腿肉(bottom round)现在改名maralow steak,称它为maralow steak听上去就像是为了涨价。”

The meat industry wants meat producers and supermarkets to voluntarily adopt the new description. There are no legal requirements to make the changes. But the Food and Drug Administration is considering new rules that would require complete details on labels about where meat was raised, and processed. Meathead says the combined label changes would be even more confusing to some people.

肉类行业希望肉类生产者和超市自愿采用新标签。当前并没有法律规定必须更改。但美国食品和药品管理局正在考虑出台新的规定,将要求在标签上标注在哪饲养,在哪屠宰等完整信息。Meathead表示,这两种标签变更结合起来对一些人会更加困扰。

"What if there are two steaks side by side, or three, Mexican, American, and Canadian, which one they gonna pick up? And then how do they respond to a piece of meat from Shanghai, that's labelled Denver roast."

他说,“如果有两块牛排放在一块,我们假设说三块吧,墨西哥牛排、美国牛排、加拿大牛排,人们会选那种呢?又或者,如果一块来自上海的肉标注为丹佛,他们又该怎么办呢?”

Indeed, and that's the Agriculture Report from VOA Learning English, it was written by Anker Decker, and I'm Steve Ember.

推荐文章