首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译字幕]In The News - Bangladesh Building Collapse Kills More Than 500


[翻译字幕]In The News - Bangladesh Building Collapse Kills More Than 500

来源:慢速英语   时间:2013-05-04 21:05:25

新闻报道 - 孟加拉国建筑倒塌造成超过500人丧生

From VOA Learning English, this is In The News.


Labor groups, businesses and people around the world are condemning the human cost of a building collapse in Bangladesh. More than 500 people are confirmed dead after the building failure on April 24th.


In the capital, Dhaka, tens of thousands of textile workers ended a week-long protest and reported to their jobs on Thursday. The collapsed building had housed several clothing factories. The workers had launched the protest to demand better working conditions.


The $20 billion dollar textile industry in Bangladesh makes up 80 percent of the country’s exports. Bangladesh’s Garment Manufacturers and Exporters Association says it is working to prevent future incidents. Association representative Shahidullah Azim says his group is working with government officials. He says the team will move immediately to report unsafe conditions to the government.

孟加拉国产值达到200亿美元的纺织工业占到了该国出口的80%。孟加拉国服装制造及出口商协会表示,他们正努力防范再次出事。协会代表艾济姆(Shahidullah Azim)表示,他的一个小组正同政府官员合作,该小组将立即采取行动,向政府报告不安全状况。

However, clothing workers and activists say they have heard similar promises before. Just six months ago, more than 100 people were killed in a factory fire in Dhaka.


The day before the building collapse, an engineer warned of cracks in the structure. Some concerned business owners had sent workers home.


Relatives mourn as they look for garment workers.

Alonzo Suson works with the Bangladesh Center for Workers' Solidarity. He is not sure whether working conditions will change when most textile workers earn less than $50 a month. He tells of a 16-year-old who was told she would lose a week’s pay if she failed to enter the factory.

Alonzo Suson就职于孟加拉国工人团结中心。在大部分纺织工人的月收入都低于50美元的情况下,他不知道工作条件是否会改善。他讲述了一名16岁的女工的故事,她被告知如果不进入工厂就会被扣掉一周的薪水。

Doctors had to remove the young woman’s arm after she was severely injured in the collapse. Alonzo Suson says clothing workers cannot refuse to work in unsafe conditions. He says some workers know the place where they work is unsafe. But the workers need the job to survive.

她在这次倒塌中严重受伤,医生不得不截去她的手臂。Alonzo Suson表示,服装工人没法拒绝在不安全的条件下工作。他说,一些工人知道他们工作的地方不安全,但他们需要这一工作维持生计。

Mr. Suson says Bangladesh’s clothing industry needs more inspectors and laws for building safety. He says only 25 to 30 factories have labor unions, and most were organized in the past six months.


In Dhaka, police have detained the owner of the collapsed building. Some protesters say he should be sentenced to death. Police have also arrested factory owners and building engineers for ignoring safety issues.


Activists say people overseas must also take responsibility -- both those who sell clothing and buyers of the clothes made in unsafe factories.

活动人士称,海外人士也必须承担责任 -- 无论是这些不安全工厂生产的服装的买家还是卖家。

On Thursday, the European Union said it may change its trade agreement with Bangladesh. The EU called on Bangladeshi officials to ensure that the country’s factories obey international labor rules.


Europe is Bangladesh’s largest trading partner. Ineke Zeldenrust is with the activist Clean Clothes Campaign in Europe. She says western clothing stores have ignored warnings about the dangerous conditions in foreign factories. She says Western businesses must promise to pay more to clothing manufacturers and demand safer factories.

欧洲是孟加拉国最大的贸易伙伴。Ineke Zeldenrust来自于欧洲洁净成衣运动。她表示,西方服装店忽视了对国外工厂的危险工作条件提出警告。西方企业必须承诺向服装制造商支付更大成本,并要求他们的工厂更加安全。