首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译字幕]In The News - Investigating the Crash of Asiana Airlines Flight 214

文章详情

[翻译字幕]In The News - Investigating the Crash of Asiana Airlines Flight 214

来源:慢速英语   时间:2013-07-13 08:56:19

新闻报道 - 韩亚214航班坠机调查

From VOA Learning English, this is In The News.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

American investigators this week examined wreckage from the Asiana Airlines passenger jet that crashed last Saturday at San Francisco airport. Officials say two kinds of equipment, the autopilot and auto-throttle, did not appear to have failed. American and South Korean officials are working together on the investigation. Asiana is Korea's second largest airline after Korean Air.

美国调查人员本周检测了上周六在旧金山机场坠毁的韩亚航空公司客机的残骸。有关人员表示,自动驾驶仪和自动油门这两种设备并未失效。美韩有关人员一起合作展开了调查。韩亚航空公司是韩国仅次于大韩航空的第二大航空公司。

Asiana Flight 214 was carrying more than 300 people from Seoul to the United States. They included 141 Chinese, 77 Koreans and 61 Americans. Two passengers died after the crash. More than 180 people were taken to California hospitals for treatment. They were injured when the airplane, a Boeing 777, crash-landed.

韩亚航空214航班载着300多人从汉城飞往美国。其中包括141名中国人、77名韩国人和61名美国人。这次坠毁造成两名乘客遇难,超过180人被送往加州医院接受治疗。他们是在这架波音777飞机坠毁时受伤。

Information from the plane's flight data recorder shows that the aircraft was traveling too slowly as it came in for a landing. The landing gear struck a seawall at the end of the airport runway, causing the tail end of the plane to break off.

来自飞机飞行数据记录仪的信息显示,这家飞机着陆时速度过慢,起落架撞上跑道一端的防波提,造成飞机尾部折断。

Investigators are also attempting to understand events that led to a 90 second delay in the order for everyone to leave the airplane. The chairwoman of the National Transportation Safety Board, Deborah Hersman, met with reporters Thursday in San Francisco. She said her investigators had questioned six of the 12 flight attendants. The other six remained hospitalized.

调查人员还试图了解一起导致延迟90秒命令所有人离开飞机的事件。美国国家运输安全委员会的女主席黛博拉·赫斯曼(Deborah Hersman)周四在旧金山会见了记者。她说,这次调查曾经质询过12名空姐中的6位,另6位仍在住院治疗。
 

The wreckage of Asiana flight 214 at San Francisco International Airport.

Ms. Hersman said investigators would talk with all the flight crew members as they try to learn about the performance of the plane’s safety equipment. Two flight crew members were injured when emergency escape equipment inflated inside the airplane.

赫斯曼女士表示,调查人员会和所有飞行机组成员谈话,以试图了解飞机安全设备的性能。紧急逃生设备在飞机内部膨胀开,两名飞行机组成员因此受伤。

The equipment is supposed to open up outside the plane so passengers can slide to the ground. The air safety official said the manufacturer of the device had offered to cooperate in the investigation.

该设备原本应该在飞机外部打开,让乘客可以通过它滑到地面。航空安全官员表示,设备制造商已经表示愿意配合调查。

At an earlier press conference, the NTSB chairwoman said the pilot at the controls was only about halfway through his training on the Boeing 777.

在早前的新闻发布会上,美国国家运输安全委员会的女主席表示,主飞行员在波音777上的训练尚只进行到一半。

But the head of Asiana Airlines rejected suggestions that the pilot and his co-pilot trainer lacked experience.

但韩亚航空公司负责人拒绝承认主飞行员和担任他副驾驶的教练缺乏经验。

Speaking at his company's headquarters in Seoul, Asiana Airlines president Yoon Young-doo defended the pilots' training.

韩亚航空公司总裁尹永斗在韩国首尔的公司总部为飞行员训练进行了辩护。

American lawmakers are pressing for enactment of new pilot training rules in the United States and around the world. Senator Charles Schumer is from New York, where a 2009 plane crash killed 49 people.

美国国会议员正在加紧制定美国和世界各地的飞行员训练新规则。参议员查尔斯·舒默(Charles Schumer)来自纽约,2009年该市的一起飞机失事造成49人死亡。

“There is no reason that American passengers should be put at risk by poorly trained pilots in other countries.”

他说,“没有任何理由让美国乘客处于其他国家飞行员缺乏训练的风险中。”

Earlier this week, South Korean President Park Geun-Hye sent a letter of regret to Chinese President Xi Jinping over the Asiana Airlines crash. She also expressed sympathy to the families of two Chinese students who died. The two 16-year-old girls were the only deaths. They were found outside the plane, which caught fire as it slid down the runway. Investigators say one of the victims may have been struck by an emergency vehicle.

本周早些时候,韩国总统朴槿惠就韩亚航空公司失事向中国国家主席习近平发出致歉信。她还对两名遇难中国学生的家属表示同情。这两名16岁的女孩是唯一遇难者。她们在滑出跑道并起火的飞机外被发现。调查人员表示,其中一名遇难者可能被救护车辆撞上。

Some survivors of the crash have criticized the lack of emergency medical transport. Fire trucks arrived within a minute of the crash but ambulances were delayed in reaching all the injured.

一些坠毁事故的幸存者批评缺乏紧急医疗运送。救火车在坠毁一分钟内赶到,但救护车救治伤者时来得太迟。

And that’s In the News from VOA Learning English. I’m Steve Ember.