首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译字幕]In The News - Egyptian Judge Orders Continued Detention of Ousted President

文章详情

[翻译字幕]In The News - Egyptian Judge Orders Continued Detention of Ousted President

来源:慢速英语   时间:2013-07-28 10:12:58

From VOA Learning English, this is In The News.

这里是美国之音慢速英语,时事新闻节目。

An Egyptian judge this week ordered the continued detention of ousted President Mohamed Morsi. The official MENA news agency says Mr. Morsi has been detained for 15 days for investigation of suspected links to the Palestinian militant group Hamas. He is accused of working with Hamas to attack police stations two years ago during the rebellion that ousted then-president Hosni Mubarak.

一位埃及法官本周下令继续拘留被罢免的总统默罕默德•穆尔西。官方 MENA 新闻机构称,穆尔西先生被拘留了 15 天,并调查他与巴勒斯坦激进组织哈马斯所涉嫌的联系。他被指控为哈马斯工作,并在 2 年前时任总统胡斯尼•穆巴拉克被叛军罢免的时候参与攻击了警察局。

Mr. Morsi has been held without charge since July 3rd, when he was removed by Egypt’s military. The court order came as his supporters and opponents held competing protests on Friday.

穆尔西从 7 月 3 日被埃及军方罢黜后就处在无指控监禁状态。法庭周五宣判时,他的支持方和反对方还在相互发起抗议。

Many Egyptians have been killed in political violence in recent weeks. On Wednesday, the United States announced it was delaying a planned shipment of four F-16 fighter jets to Egypt. Defense Department spokesman George Little noted what he called the “fluid situation” in the country.

很多埃及人在最近几周的政治暴力冲突中死亡。上周三,美国宣布推迟了向埃及运输 4 架 F-16 战斗机的计划。国防部发言人 George Little 提及了他所谓的该国家的“不稳定状况”。

“Given the current situation in Egypt, we do not believe it is appropriate to move forward at this time with the delivery of F-16s.”

“根据埃及现在的状况,我们认为这时并不适宜继续运送 F-16。”

Some American lawmakers have been calling for a suspension of American aid to Egypt. The calls began after the removal of Mr. Morsi, who was the country’s first democratically elected president.

一些美国立法者一直在呼吁暂停美国对埃及的援助,这一呼声从穆尔西下台时开始出现。他是埃及首任民选总统。
 

Opponents of Egypt's ousted President Mohammed Morsi chant slogans during a protest by the presidential palace in Cairo, Egypt, July 26, 2013.

The United States provides $1.3 billion in military aid to Egypt each year. Obama administration officials have repeatedly said it is not in America’s best interests to cut off aid to Egypt. Experts note the country has severe economic problems, including high unemployment and inflation.

美国每年向埃及提供 13 亿美元的军事援助。奥巴马政府的官员反复表示,切断对埃及的援助并非出于美国的最优利益。专家指出,美国面临严重的经济问题,包括高失业率和通货膨胀。

Many American observers say the United States has little influence over what is happening or will happen in Egypt. Jeffrey Martini is with the RAND Corporation. He says one reason for the lack of influence is a reduction in American economic aid to Egypt over the years.

很多美国观察者称,美国对埃及现在和将来发生的事情没什么影响。Jeffrey Martini 在 RAND 公司工作。他说,没有影响的原因之一是美国过去几年对埃及的经济援助有所减少。

“In the mid-1980s, the total aid flow to Egypt from the United States was equivalent to about seven percent of Egypt’s economy. That would give you a lot of leverage. Today, it’s about point-seven percent. So a 10-fold drop as compared to the size of the Egyptian economy. So you don’t get much leverage when you’re looking at aid flows of point-seven percent the size of the Egyptian economy.”

“20 世纪 80 年代中期,美国向埃及提供的援助总额相当于埃及经济的 7%,这会带来很大的杠杆效益。现在,这一数字大约为 0.7%,占埃及经济总量比例下降了10 倍。因此,对于这样仅占埃及经济 0.7%的援助,无法带来太大的杠杆效益。”

Brent Scowcroft served as national security advisor to two American presidents. He says the United States must help in developing a plan to re-establish Egypt’s economic and political security.

Brent Scowcroft 曾担任两位美国总统的国家安全顾问。他说,美国必须帮助埃及制定一个重建经济和政治安全的计划。

“What’s needed now is to put together a structure which can complete the building of an Egyptian political system. That is, with a constitution, with elections, with governments that broadly reflect the interests of the electorate.”

“现在所需要的是建立一个框架,完成埃及政治体系的建设。它要拥有宪法、拥有选举、拥有广泛代表选民利益的政府。”

Mr. Scowcroft says a secure Egypt is important for the Middle East. Without a successful Egypt, he says, the area has a serious problem. Other observers agree. Mirette Mabrouk is with the Atlantic Council’s Rafik Hariri Center for the Middle East.

Scowcroft 先生说,一个安全的埃及对中东地区很重要。他说,如果埃及无法确保安全,该地区就会出现很严重的问题。其他观察者也同意这个观点。 Mirette Mabrouk 在大西洋咨询公司的中东 Rafik Hariri 中心工作。

“A stable, prosperous, if you like, but certainly stable and healthy Egypt is absolutely vital to the Middle East. Otherwise, frankly, no one would care. If Egypt were irrelevant, then people would not be paying attention. People pay attention because Egypt is vital.”

“一个稳定、富裕但是绝对稳定和健康的埃及,对中东是至关重要的。坦白讲,若非如此,没人会关心埃及。如果埃及无关紧要的话,人们就不会关注它。人们的关注正是因为埃及很重要。”

She and others say the United States and other countries should not get directly involved in Egypt and instead let the Egyptian political process take its course.

她和其他人认为,美国和其他国家不应该直接干涉埃及事务,相反,应该让埃及政治按正常进程发展。

And that’s In The News from VOA Learning English. I’m Steve Ember.