首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译字幕]As It Is - UN Needs Billions to Help Millions

文章详情

[翻译字幕]As It Is - UN Needs Billions to Help Millions

来源:慢速英语   时间:2013-07-29 12:21:33

Hello, and welcome to “As It Is,” our daily show for people learning American English!

I’m Christopher Cruise in Washington.

Today on the program, we hear about how dangerous the world can be for news reporters…

在今天的节目里,我们将听听新闻记者的生活会有多危险。

“They may call me ‘a dead man walking,’ but I report the news.”

“他们也许会叫我‘行走的死人’,但我就是要报道新闻。”

And we mark the birthday of an American government agency that sent men to the moon.

此外,我们将庆祝一个将人类送上月球的美国政府机构的生日。

“For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond.”

“为了全世界对太空的瞩目,到月球和地外行星上去。”

But first, we report on an eye-opening appeal for humanitarian aid.

不过首先,我们来报道一个令人咋舌的对人道主义援助的呼吁。

UN Asks for Billions to Help Millions

联合国呼吁数十亿美元来帮助数百万人

The United Nations says it needs a record $13 billion to help tens of millions of people around the world through the end of the year. A recent investigation found that the UN’s humanitarian needs are increasing and more money is required.

联合国称,到今年年末,他们破纪录地需要 130 亿美元来帮助全世界成百万上千万人。一项最新调查发现,联合国的人道主义需求正在增加,需要的资金也在增多。

Kelly Jean Kelly reports…

In December, the United Nations launched an appeal to help 57 million people in 24 countries. In the months since then, the number of people needing help has increased to 73 million.

去年 12 月,联合国发起了一个帮助 24 个国家 5700 万人的号召。从那时起的几个月内,需要帮助的人数增加到了 7300 万。

The United Nations blames the increase on the crisis in Syria and worsening conditions in countries such as the Central African Republic and Mali. To date, the United Nations has received more than five billion dollars as a result of its request.

联合国谴责了叙利亚危机的加深,以及一些国家恶化的形势,比如中非共和国和马里。截至目前,联合国在它的呼吁下收到了超过 50 亿美元。

Valerie Amos is the UN’s Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator. She says five billion dollars would be a huge amount of money in a normal year. But, she says, this is what she calls an extraordinary year requiring extraordinary measures.

Valerie Amos 是联合国人道主义事务与紧急救济协调部门的副秘书长。她说,50亿美元在平常的年份里是很大一笔数目。但是,她表示,这就是为什么她说特殊时期需要特殊举措。

“And people in the Central African Republic, Niger, Afghanistan, Sudan, the Democratic Republic of Congo, Yemen, and Chad -- among many others -- need help to feed their families, to treat malnourished children and to get safe drinking water and other essential supplies.”

“而中非共和国、尼日尔、阿富汗、苏丹、刚果共和国、也门和乍得等很多国家的人需要得到救助来养活他们的家人、救治营养不良的孩子,并获得安全的饮用水和其他基本供给。”

Valerie Amos says the United Nations needs to collect an additional $8.6 billion by the end of the year because of the increasing needs. The UN official says she does not know how this will be done. But she says if the money is not raised, many people will be in danger.

Valerie Amos 称,由于需求增加,联合国需要在今年年末募集到额外的 86 亿美元。这位联合国官员说,她不知道这该如何实现。不过她说如果资金达不到,很多人就会面临危难。

“We’re always focused on the people who are most vulnerable, who are most in need, and it means that some of those people don’t get the safe water they need. They don’t get the shelter that they need.  They don’t get the food that they need. They don’t get the health care that they need.”

“我们总是关注那些最脆弱的、最有需求的人,这意味着一部分人无法得到他们所需要的安全水源、无法得到他们所需要的庇护所、无法得到他们所需要的食物和他们所需要的医疗保健。”

Syria remains the biggest emergency. The United Nations estimates that nearly seven million people inside the country and about 1.8 million Syrian refugees need help.

叙利亚仍然处在最紧急的情况下。据联合国估计,将近 700 万叙利亚国内民众和大约 180 万叙利亚难民需要帮助。

But Ms. Amos says officials must not let the situation in Syria keep them from helping the millions of people in other areas -- such as those in the Central African Republic and Mali. She says many people there are also in need of help. 

不过 Amos 女士说,官员们不要让叙利亚的情况影响到他们对其他地区数百万人的救助,比如那些在中非共和国和马里的人。她说,那里的很多人也需要帮助。

I’m Kelly Jean Kelly.

Simply Reporting the News Can Get You Killed…

报道新闻可能轻易地招致杀身之祸

Journalists and United Nations diplomats met with the UN Security Council earlier this month to demand increased protection for reporters.

新闻工作者和联合国外交官员本月早些时候与联合国安理会会面,要求增加对记者的保护。

Larry Freund was there and has this report…

Jan Eliasson is deputy secretary-general of the UN. He said more than 600 journalists have been killed over the past ten years. He said they were killed simply for performing what he called their “critical role in society.”

扬•埃利亚松是联合国副秘书长。他说,有 600 多名记者在过去 10 年被害。他说,他们的被害仅仅是由于他们履行了“对社会的重要职责”。

“Every time a journalist is killed by extremists, drug cartels or even government forces there is one less voice to speak on behalf of the victims of conflict, crime and human rights abuses. Every journalist murdered or intimidated into silence is one less observer of efforts to uphold rights and ensure human dignity.”

“每当一个记者被极端分子、贩毒集团、甚至是政府军队杀害,就少了一个为冲突、犯罪和人权暴行的受害者说话的声音。每一个被谋杀或受威胁而缄默的记者,就意味着少了一个对伸张人权和保卫人类尊严的行为的见证者。”

Mustafa Haji Abdinur was one of several journalists who spoke to the Security Council. He reports from Somalia for the French news agency AFP. He said he is known in the country as a “dead man walking.” He said he will never be discouraged, but noted that even speaking to the Security Council was risky.

Mustafa Haji Abdinur 是少数几位与安理会交谈的记者之一。他是法国新闻机构 AFP 驻索马里的记者。他说,他在那个国家被称作“行走的死人”。他说他永远不会气馁,但也提到说即便是和安理会通话也是冒着风险的。

“In showing my face to you and the world, I increase the threat of becoming attacked when I go back home. But I am a journalist. They may call me ‘a dead man walking,’ but I report the news.”

“在你们和全世界面前露面增加了我回家后被袭击的危险。不过我是一名记者。他们也许会叫我‘行走的死人’,但我就是要报道新闻。”

The United States ambassador to the UN, Rosemary DiCarlo, said journalists are the Council's eyes and ears in every corner of the world.

美国驻联合国大使 Rosemary DiCarlo 说,记者是安理会在世界各个角落的耳目。

“Recognizing the value of the work of journalists reporting on conflict, this Council has an obligation to help protect those who provide us with so much vital information. We thank journalists around the world who risk their lives to seek the truth and shine light on the darkness for the entire world to see. The Security Council could not do its job without you.”

“安理会认识到了报道冲突的记者的工作价值,有责任帮助保护这些给我们提供这么多重要信息的人。我们感谢全世界的记者,他们冒着生命危险探求真知,把黑暗曝光到世人面前。安理会的工作离不开你们。”

Ghaith Abdul-Ahad is an Iraqi who reports from his country for The Guardian newspaper. He told the Security Council that for at least the past ten years there has been a systematic hunting down of journalists. He said there is a belief that the killer of a reporter will not be caught -- or if he is caught, he will not be punished.

Ghaith Abdul-Ahad 是一名伊拉克人,他在自己的国家为报纸《守护者》做报道。他告诉安理会,在过去至少 10 年间,记者遭到了有计划的追杀。他说,有一种说法是杀害记者的人不会被捕,或者即便被捕也不会受到惩罚。

“If you, ladies and gentlemen, can make an effort to recognize journalists as part of a humanitarian effort to tell a story. Many of you hate us, by the way, I know that. It’s a sign that we are doing our job properly. But there has to be some sort of balance. Just let us be there, treat us as human beings. Just don’t kill us.”

“女士们先生们,希望你们能够认识到,记者们的报道是人道主义工作的一部分。当然,我知道你们很多人恨我们。这也印证了我们做到了该做的工作。不过,还要达到某种平衡。就让我们待在这儿,把我们当作人类看待吧。不要杀害我们。”

Deputy Secretary-General Eliasson said more than 90 percent of those who kill journalists are never punished.

副秘书长埃利亚松说,超过 90%杀害记者的人都无法受到惩罚。

I’m Larry Freund.

Let’s Go To the Moon…Before the Russians Do!

让我们进军月球,赶在俄罗斯人之前!

Fifty-five years ago, on July 29th, 1958, President Dwight Eisenhower signed a law that created the American space agency. Eight months earlier, the Soviet Union had launched Sputnik One, the first man-made Earth satellite. Many American officials feared the country would lose the space race to the Russians, and they refused to let that happen.

55 年前,1958 年 7 月 29 日,德怀特•艾森豪威尔总统签署了一项法案,建立了美国宇航局。在此 8 个月之前,苏联发射了第一颗人造地球卫星史普尼克 1 号。很多美国官员担心美国会在太空竞争中输给俄罗斯人,他们绝不允许这种情况发生。

The new space agency was called the National Aeronautics and Space Administration. It soon became known simply as NASA.

这个新的航空机构被称作国家航空航天局,它的简写 NASA 很快为人所知。

NASA soon began planning for a project to send an American to the Moon, and return him safely to Earth.

NASA 很快开始计划一项工程,要将美国人送上月球,再安全返回。

That goal would be stated by President John F. Kennedy.

这个目标后来由总统约翰•菲茨杰拉德•肯尼迪宣布。

“We choose to go to the moon. We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard.”

“我们决定进军月球,我们决定在这个 10 年进军月球并完成其他事情,不是因为这很简单,而正是因为这很艰难。”

Although President Kennedy did not live to see it, two American astronauts did land on the Moon and returned safely to Earth in 1969.

尽管肯尼迪总统未能见证到那一刻,两位美国宇航员还是在 1969 年登上了月球并安全返回地球。

“For the eyes of the world now look into space, to the Moon and to the planets beyond.”

“为了全世界对太空的瞩目,到月球和地外行星上去。”

I’m Christopher Cruise, and that’s “As It Is” on The Voice of America.