首页 > VOA慢速英语 > 时事新闻 > [翻译]In The News - Intelligence Leaker Gets 35-Year Jail Term

文章详情

[翻译]In The News - Intelligence Leaker Gets 35-Year Jail Term

来源:慢速英语   时间:2013-08-24 10:32:02

时事新闻 - 情报泄密者获35年刑期

From VOA Learning English, this is In The News.

这里是美国之音慢速英语新闻报道。

An American military judge this week sentenced Army Private Bradley Manning to 35 years in prison for espionage. Manning provided more than 700,000 classified files and other materials to the anti-secrecy website WikiLeaks. Officials have described the case as the largest leak of restricted documents in American history.

本周,一位美国军事法官判决陆军二等兵布拉德利•曼宁获间谍罪,监禁 35 年。曼宁为反机密网站维基解密提供了超过 70 万份机密文件和其他材料。相关官员称该案件为美国历史上最大的机密文件泄露。

The judge, Colonel Denise Lind, announced the sentence Wednesday at a military base in Maryland. She said the 25-year-old former intelligence specialist would be dishonorably discharged from the armed forces. He will be barred from future military service and lose rights to any pay he is owed.

法官丹尼斯•林德上校周三在马里兰的一处军事基地宣布了这一判决。她说,这位25 岁的前情报专家将不光彩地被开除陆军军籍。他还被永久禁服军役,并无权获得应有的津贴。

The Oklahoma native has already spent three years in detention. He had faced as long as 90 years in prison for providing American secrets to WikiLeaks. Government lawyers called for a 60-year sentence. Under military rules, Manning could be considered for a conditional release from prison in less than nine years.

这位俄克拉荷马州本地人已被拘留了 3 年。他因向维基解密提供美国的机密曾面临长达 90 年的监禁。政府律师请求判处 60 年。在军事条例下,曼宁可能会在不到 9 年的时间内被考虑假释出狱。

The sentencing followed a 12-week trial and a long legal battle over the release of hundreds of thousands of records. They included diplomatic messages and American battlefield reports from Iraq and Afghanistan. One video showed an American helicopter attack that killed two civilians.

该判决是在为期 12 周的审判和针对几十万条泄露记录进行长时间法庭辩论之后完成的。它们包括来自伊拉克和阿富汗的外交信息与美国战地报告。一段视频显示了一场杀害两位平民的美国直升机袭击。

Manning says he wanted to show the wrongfulness of war and American actions overseas. But government lawyers say he betrayed his country.

曼宁说,他希望展示战争和美国海外行动的不正当之处。但政府律师说,他背叛了自己的国家。
 

U.S. soldier Bradley Manning is escorted into court to receive his sentence.

Morris Davis formerly served as the government’s main lawyer in cases against accused terrorists at Guantanamo military base in Cuba. He says the Manning case required a strong sentence. He adds that the information given to WikiLeaks did more to damage the image of the United States than harm national security.

Morris Davis 之前是针对古巴关塔那摩军事基地恐怖主义指控案件的主要政府律师。他说,曼宁案需要强硬的判决。他补充道,给维基解密的信息损害了国家安全,而更多的是破坏了美国的形象。

“There was no real value to al-Qaida or anyone else from these classified documents when they could go on Google and get the same information. It’s hard to see where there’s any real harm here other than just embarrassment to the United States government.”

“在所有人都可以到谷歌上搜索同样的信息时,这些机密文件对于基地组织或其他任何人就没有真正的价值了。除了让美国政府蒙羞外,很难看到这件事还有什么实际伤害。”

The judge cleared Manning of the more serious charge of aiding the enemy.

法官消除了曼宁更严重的通敌罪名。

In court, Manning expressed regret for harming the country. The soldier and his lawyers said he had idealistic goals in releasing the information. They said he believed he could publicize the truth about American involvement in the wars in Iraq and Afghanistan.

在法庭上,曼宁表达了对伤害国家的后悔。这位士兵和他的律师称,他在公布这些信息的时候怀着理想化的目的。他们称,他认为他可以将美国在伊拉克和阿富汗战争中的有关真相公开化。

His lawyer, David Coombs, compared Manning’s actions to anyone who exposed wartime truths. He called the case a defining event in press freedom that threatens the flow of information to the public.

他的律师大卫•库姆斯将曼宁的行为比作其他所有揭露战时真相的人。他将这个案件称作在新闻自由中有损信息流向公众的典型判例。

The case raised questions about why the Army put Manning in a sensitive position. The court heard evidence that he had emotional problems. A military doctor described him as having a gender identity disorder. Manning did not receive treatment while in Iraq.

这个案件带来了一项质疑:为什么军队把曼宁放在一个敏感的位置上。法庭听取了他有情绪问题的证据。一位军医描述他有性别认同障碍。曼宁在伊拉克期间没有接受治疗。

On Thursday, Manning announced that he is female and wants to live as a woman named Chelsea.

周四,曼宁宣布他是女性,并希望以名为切尔西的女子身份生活。

Tommy Sears heads the Center for Military Readiness. The group has criticized the military’s cancellation of a ban on homosexuals openly serving in the armed forces. He says the leaks might not have happened if Manning had been given help for his emotional issues.

Tommy Sears 是战备物资中心主管。这个组织批评军方取消同性恋在军队公开服役的禁令。他说,如果曼宁能得到情绪问题方面的帮助,泄密可能就不会发生了。

And that’s In The News from VOA Learning English. I’m Bob Doughty.