首页 > VOA慢速英语 > AS IT IS > [翻译]新闻传真 - 科学家致力挽救最早的照片

文章详情

[翻译]新闻传真 - 科学家致力挽救最早的照片

来源:慢速英语   时间:2013-09-23 09:50:50

From VOA Learning English, welcome to As It Is. I’m Steve Ember.

Today we tell about the efforts of scientists in the United States to help save early photographs from being lost forever.

今天我们将讲述美国科学家防止早期照片永远丢失的一些努力。

We’ll hear about one man’s campaign to help bring peace to the Middle East.

我们将听到某个人组织的运动,要帮助中东恢复和平。

Finally…
General: “Who are you?”
Hawkeye: “Uh, Captain Benjamin Franklin Pierce. Who’re you, Sarge?”
General: “What do you think this star means?”
Hawkeye: “You’re Tinkerbell?”

将军:“你是谁?”
赫凯:“本杰明•富兰克林•皮尔斯上尉。
你是谁,长官?”
将军:“你以为这颗星代表什么?”
赫凯:“你是‘叮当小仙女’?”

We remember the anniversary of the opening of the long running television program “M*A*S*H.  The series about the adventures of doctors and nurses during the Korean War was broadcast for 11 years. And its repeats will probably run forever.

我们将纪念一个长期播出的电视节目《风流军医俏护士》的开播。这个有关朝鲜战争时期医生和护士奇遇的电视剧播放了 11 年,而且也许会一直重播下去。

But first, all of us who love photography in its many forms may want to take just a moment, before pressing that shutter button for your next picture, to look back…way back…to the middle of the 1800s.

不过首先,所有喜爱各种形式照片的人不妨先停下来,在按下快门照下一张照片之前回到 19 世纪的中期。

The invention of the daguerreotype in the 19thcentury led to modern photography. With daguerreotypes, people could sit for just a few minutes while their image was captured in what is now known as a photograph. Before that, people had to sit long hours for an artist to paint a picture.

19 世纪,达盖尔银版照相法的发明造就了现代的摄影技术。有了达盖尔银版法,人们可以坐下来,几分钟就得到他们的图片,也就是现在所说的照片。此前,人们需要坐很长时间来让美术家画一幅画像。

America’s Smithsonian Institution is now working with the Argonne National Laboratory near Chicago to study daguerreotypes. Scientists say these early photos are in danger of being lost forever.

美国的史密森尼学会现在正与芝加哥附近的阿贡国家实验室合作,研究达盖尔银版照相法。科学家称,这些早期的照片面临永远消失的危机。

The young woman in one daguerreotype they’re working on was most likely a teenager or in her early 20s when the picture was made. Her image was captured on a copper plate with finely polished, shining silver in the middle of the 19thcentury.

他们正在研究的一张银版相片上的年轻女子在当时很可能还是一名少女,20岁出头。她的相片是在 19 世纪中期采用一个银色的经过精细抛光的铜板拍摄的。

“It was the first time you could go into a studio and have your photograph taken, and you could put it up somewhere and show it off.”

“这是人们第一次可以走进摄影棚照相,你可以把它支起来,四处炫耀。”

That’s Daniel Weinberg. He works at the Abraham Lincoln Book Shop in Chicago. He has studied many daguerreotypes. He says they are popular with collectors and historians alike.

这位是 Daniel Weinberg。他在芝加哥亚伯拉罕•林肯书店工作。他研究了很多达盖尔银版相片。他说,它们受到收藏家和历史学家等人的广泛欢迎。

“They’re luminous, and they’re almost three dimensional, and you almost want to step into one.”

“它们很亮,几乎是三维的,而你几乎想要走进里面。”

He also says daguerreotypes were one of a kind, not meant to be reproduced like current photographs. Louis Daguerre of France was the inventor of this first photographic process. The technology was very popular in the United States in the middle of the 1800s.

他还说,达盖尔银版照相技术是独一无二的,并不是当代照片那样的重现方式。法国的路易斯•达盖尔是这种照相手法最早的发明者。19 世纪中期,这项技术在美国非常流行。

“It spread like wildfire in the United States. There were hundreds of thousands of daguerreotypes made over a 20-year span.”

“它像野火一样在美国传播,在 20 年间出现了数万张采用达盖尔银版法完成的照片。”

Ed Vicenzi is a researcher with the Smithsonian Institution. Many of the most important daguerreotypes are now stored at the Smithsonian and in the collections of the United States Library of Congress.

Ed Vicenzi 是史密森尼学会的一名研究人员。很多最重要的银版照片现在存放在史密森尼学会以及被美国国会图书馆收藏。

The images include the mysterious young woman we spoke of earlier. Ed Vicenzi calls her “Clara,” although her real name is unknown.

这些照片包括我们之前提到的这位神秘的年轻女子。Ed Vicenzi 把她叫做“克拉拉”,尽管她的真实名字并不为人所知。

“We don’t know her name, her family, the state she’s from.”

“我们不知道她的名字、她的家庭和她的国籍。”

What he does know is that the image is in danger of being lost in the future unless something is done to stop the breakdown of its chemical makeup.

他所知道的是,这张照片在将来存在消失的危险,除非采取一些行动来阻止其化学成分被分解。

“Daguerreotypes are actually made up of a bunch of nanoparticles on the surface that scatter the light and this is in some ways similar to the way high technology devices are made today, so we’re also interested in what did 19thcentury photographers know about nanotechnology unwittingly.”

“达盖尔银版法照片的表面实际上由一层纳米粒子构成,可以散射光线,而这和现在的高科技设备的方式是类似的,因此我们还感兴趣的是 19 世纪的摄影师是如何不知不觉地掌握纳米技术的。”

“They were made at a time when the concept of nanotechnology, even the word at that time didn’t exist.”

“在它们制作时,纳米技术的概念,甚至这个词都还没有出现。”

Physicist Volker Rose is working with Ed Vicenzi at the Argonne National Laboratory. They are using the laboratory’s Advanced Photon Source to learn more about the daguerreotype.

物理学家 Volker Rose 在阿贡国家实验室与 Ed Vicenzi 一起工作。他们采用该实验室的先进光子源来了解达盖尔银版法。

“The technology that’s available at the Advanced Photon Source will allow me to study the very earliest stages of degradation of daguerreotype plates. They corrode over time, not quickly necessarily, but we need to learn the chemical mechanisms in order to understand how we can preserve these objects for the future.”

“这种可用于先进光子源下的技术使我们可以研究银版照相板降解的早期阶段。它们随着时间而被腐蚀,并不一定很快,但我们要了解其化学机理,从而理解我们未来该如何保存这些物品。”

Ed Vicenzi hopes his efforts at Argonne will provide the answers historians and collectors need to save these images of the past. He says this will make it possible for future generations to study, understand and appreciate what life was like in the 19thcentury.

Ed Vicenzi 希望他在阿贡的努力能够提供历史学家和收藏家在保存这些旧照片时所需要的答案。他说,这使得让子孙后代学习、理解、体会 19 世纪的生活是什么样子成为可能。

It’s As It Is from VOA Learning English.  I’m Steve Ember.

Sitting down together in the Middle East...

在中东一起坐下来……

An American political scientist, lawyer and activist works continually to try to help bring peace to the Middle East. For the last eight years, Frank Romano has been trying to resolve the long conflict between Israel and the Palestinians – but not at the negotiating table. Instead, Mr. Romano organizes events that bring people together to get to know one another.

一位美国政治科学家、律师和活动人士一直在努力尝试为中东带来和平。在过去 8 年里,弗兰克•罗马诺一直在尝试解决以色列和巴基斯坦之间的长期冲突——但不是在谈判桌上。相反,罗马诺先生组织活动将人们聚在一起,并互相了解。

Since 2005, he has made more than 40 trips to Israel and the West Bank. His work there joins Jews, Christians and Muslims for discussions.  Avi Arditti tells us more.

从 2005 年起,他 40 次前往以色列和约旦河西岸。他在那里的工作是将犹太教徒、基督徒和穆斯林聚在一起,进行探讨。

The talks are meant to create understanding between members of different religions.

这些会谈是为了在不同宗教成员之间建立理解。

“Some people even tell me I’m wasting my time talking about religion because this is not about religion, the conflict is about historical claims to land, not religion.”

“一些人甚至告诉我,我谈论宗教是在浪费时间,因为这与宗教无关,这些冲突关乎历史上的领土问题,而不是宗教。”

Still, the attorney and peace activist says religion is a part of the conflict. And, he says misunderstanding and a lack of communication among religious groups have made it more difficult to end the conflict. He organizes discussions among faiths and projects to change that.

然而,这位律师及和平活动家说,宗教是冲突的一部分。他还指出,宗教之间的误解和缺乏交流使冲突的结束更加困难。他组织了不同信仰间的探讨,以及改变这种状况的计划。

In these meetings, small groups of people of different religions get together to eat, listen to music and talk about themselves, their families and life. Mr. Romano describes what takes place:

在这些会面中,不同宗教信仰的小群体坐在一起,吃东西、听音乐、谈论他们自己、他们的家庭和生活。罗马诺先生如下描述发生了什么:

“Now we get through ideology a little bit. The Christian says, ‘They don’t accept Jesus as their savior like I do.’ Then the Muslim will come out and say, ‘They don’t understand Mohamed the way I do.’ And the Jew will say, ‘They don’t have the same impression of Moses as we do.’ I say 'OK. Let’s just pick the Torah, the Old Testament, the New Testament and the Quran and we'll just look at them.' “

“现在我们在谈论一些意识形态。基督徒说,‘他们不像我那样视耶稣为救世主。’接着穆斯林站出来说,‘他们不像我那样理解默罕默德。’而犹太教徒会说,‘他们对摩西的印象与我们不同。 我说,’‘好吧。我们拿出摩西五经、旧约全书、新约全书和可兰经,就来看看它们。”

After an hour or two, Mr. Romano says the participants are extremely surprised. They know in theory that there are similarities in their faith.

1~2 小时之后,罗马诺先生说参与者非常惊讶。他们发现,理论上他们的信仰是有相似之处的。

“When they see it in writing, it brings home the points that they are not as different as their religious and some political leaders lead them to believe.”

“当他们看这些著作时,它带来的观点是他们并不像他们的宗教以及一些政治领袖引导他们认为的那么不同。”

Mr. Romano says they may be coming to think that perhaps they do share the same God. I’m Avi Arditti.

罗曼诺先生说,他们可能会开始思考,也许他们的确共有一个上帝。

Remembering the first episode of TV's M*A*S*H...

[Theme from M*A*S*H]

September 17, 1972 saw the first broadcast of one of the most popular shows ever to appear on television.

纪念电视剧《风流军医俏护士》最早片段 1972 年 9 月 17 日见证了电视史上最著名节目的首次播出。

Frank Burns: “You’re both a disgrace to this outfit.”
Hawkeye: “Aw, come on, Frank. We’ve all had twelve straight hours of meatball surgery in there.”
Margaret “Hot Lips” Houlihan: “You’re dismissed!”
Hawkeye: “Thanks, Mother. We gotta get up early anyway and work on MacArthur’s hernia.”

弗兰克•伯恩斯:“你们两个都是这身制服的耻辱。”
赫凯:“别这样,弗兰克。我们都进行了连续 12 个小时的肿块手术。”
“性感嘴唇”玛格利特•霍利罕:“你被开除了!”
赫凯:“谢谢,大妈。不管怎样,我们要
早起,处理麦克阿瑟的疝气。”

The long-running series M*A*S*H told the adventures of American doctors and nurses serving in a mobile Army field hospital during the Korean War, fought from 1950 to 1953. The letters stood for Mobile Army Surgical Hospital.

这部长期播放的《风流军医俏护士》(M*A*S*H)讲述了 1950~1953 年朝鲜战争期间一个流动战地医院的美国医生
和护士的奇遇,这些字母代表陆军流动外科医院。

Critics sometimes called the show “a serious sit com” – That’s TV-speak for situation comedy.

批评者有时称这个节目是“严肃的情景喜剧”——情景喜剧的电视说法。

Hawkeye: “It’s inhuman to serve the same food day after day. The Geneva Convention prohibits the killing of our tastebuds.”
Trapper John: “Easy…”

赫凯:“一天又一天地提供相同的食物是不人道的。《日内瓦公约》禁止谋杀我们的味蕾。”
约翰:“放松……”

The program made fun of nearly everything.  But it also showed people doing their best, working against human suffering and death under dangerous wartime conditions.

这个节目几乎开所有东西的玩笑。但它还展现了人们在危难的战时条件下尽其所能地帮助人们对抗痛苦和死亡。

Alan Alda, Mike Farrell, Harry Morgan, and Loretta Swit were among a number of stars during most of the program’s 11 seasons. Viewers saw the final program of M*A*S*H on February 28th, 1983. But repeats of the shows are seen on television even today.

阿伦•阿尔达、迈克•法雷尔、哈里•摩根和洛雷塔•斯威特是这个节目 11 季中的一些明星。观众在 1983 年 2 月 28 日见证了《风流军医俏护士》节目的最后一集。但即使现在,这部电视剧的重播仍能在电视上见到。

Voice over public address system:” Five minutes ago, at 10:01 this morning, the truce was signed in Panmunjom. The hostilities will end twelve hours from now at 10 o’clock. The war is over!” [Cheering]

有线广播系统的声音:“ 5 分钟前,今天上午 10 点 01 分,停战协议在板门店签署。战争将在 12 小时后的 10 点钟结束。战争结束了!”

As It Is is a production of VOA Learning English. I’m Steve Ember. Thanks for joining us.